< Matthew 10 >
1 He called to himself his twelve disciples, and gave them authority over unclean spirits, to cast them out, and to heal every disease and every sickness.
Iyesus tatse git b́ danifwotsi bíyok s'eegdek't, kim shayiro bokishitwok'o, shodonat kúúni shod jamon bokashitwok'o alo boosh b́ ími.
2 Now the names of the twelve apostles are these. The first, Simon, who is called Peter; Andrew, his brother; James the son of Zebedee; John, his brother;
Tatse git wosheetsots shútsonwere hank'oyi, shin shinon P'et'rosi eteetso Sim'onnat bí eshu Indriyasi, Zebdiwos nana'uwots Yak'obnat Yohansn,
3 Philip; Bartholomew; Thomas; Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus; Lebbaeus, who was also called Thaddaeus;
Filip'os, Bert'elemiyos, Tomasi, t'ilish dek'fo Matiwosi, Ilfyos naay Yak'ob, Tadiwos
4 Simon the Zealot; and Judas Iscariot, who also betrayed him.
Okooretso Sim'oni, Iyesusi beshidek't imtso Keriyot asho Yihudi.
5 Jesus sent these twelve out and commanded them, saying, “Do not go among the Gentiles, and do not enter into any city of the Samaritans.
Iyesus tatse gitwotsi, hank'o ett boon b́woshi, «Ik' ash woterawwotsok amk'ayere, Semari dats ashuwots kitotso kindk'ayere,
6 Rather, go to the lost sheep of the house of Israel.
Maniyere mereerikok'o t'afts Isra'el ashuwotsok ameree.
7 As you go, preach, saying, ‘The Kingdom of Heaven is at hand!’
Amrnwere ‹Dari mengstuuniye karnraniyee!› err nabúwere.
8 Heal the sick, cleanse the lepers, and cast out demons. Freely you received, so freely give.
Shodetswotsi kashiwere, k'irtswotsi tuuzwere, een shodetswotsi s'ayintsworee, Fo'erawwotsi kishwere, beenon it dek'tso beenon imere.
9 Do not take any gold, silver, or brass in your money belts.
Awntso wee ambaro wee k'áázo it borsots deshdek'k'ayre.
10 Take no bag for your journey, neither two coats, nor sandals, nor staff: for the laborer is worthy of his food.
Fintsosh b́ misho daatso bísh b́ geyitsotse it weerindatse k'arc'ito, git kito, gitl c'amono, gumbonowere de'amk'ayere.
11 Into whatever city or village you enter, find out who in it is worthy, and stay there until you go on.
Bíts itkindts kitotse, wee gálútse, itn dek'et asho koni b́woto t'iwintsde dande'ere, manokman fakshr it keshfetsosh bíyoke teyere.
12 As you enter into the household, greet it.
Ash moots it kindor jamo aatwere,
13 If the household is worthy, let your peace come on it, but if it is not worthy, let your peace return to you.
Maa man it jeenosh b́wotititka wotiyal jeeno itoktso bísh boree, wotitkali wotiyalmó itoktso jeeno itsh aanowe.
14 Whoever does not receive you or hear your words, as you go out of that house or that city, shake the dust off your feet.
Asho konwor itide'awo wee it aap'tso k'ebo b́ k'azetka wotiyal gal man wee kit man k'ay it keshor it tufatsi k'undo teboree.
15 Most certainly I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city.
Arikoniye itsh t keewiri, angshi aawots kit maniyere Sedomnat Gemor ashuwotsi fayet fayo ketefee.
16 “Behold, I send you out as sheep among wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
«Hambe! mereerikok'o elahi taalotse iti twoshiri, mansh dawnzikok'o s'ekwotsi, erkndikok'o dingatwotsi wotoore.
17 But beware of men, for they will deliver you up to councils, and in their synagogues they will scourge you.
Ashuwots angshosh jebats beshide itn imetune, ayhudiyots Ik' k'oni mootse iti jot'etune mansh ashuwotsatse itatso korde'ere.
18 Yes, and you will be brought before governors and kings for my sake, for a testimony to them and to the nations.
T jangosh itn dats k'eezirwtsonat, naashwotsoko it aats angshetwok'o itin de'ameyor bonat Ik' ash woterawwots shinatse t jangosh gawitwotsi wotitute,
19 But when they deliver you up, do not be anxious how or what you will say, for it will be given you in that hour what you will say.
Mooshi jebats itn bot'intsor, it keewitwo manoori sa'atmann itsh imetwotse, ‹Aawuk'o k'alrniya, egek'una nokewiti?› err shiyanon kic'k'ayere.
20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
It gitsotse bede keewitwo it nih daritstso shayironi bako itnaliye.
21 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Asho b́took eshwo k'irosh beshide imetwe, mank'o nihonúwere b́ took na'o k'irosh beshide imetwe, na'naonwere bo indnihwotsats balngar wotar tuwitúne, k'iroshowere boon beshide imetune.
22 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
T jangatse ash jamoke shit'eek wotitute, ernmó b́s'uwats b́borfetso kup'de'er ned'itwo kashitwe.
23 But when they persecute you in this city, flee into the next, for most certainly I tell you, you will not have gone through the cities of Israel until the Son of Man has come.
Kit ikutse gondbek'o itats bo ayiwor kit k'oshuts k'ay woc'ere, arikon itsh etirwe, ash na'o aanar b́waafetsosh Isra'el kit jametswotsi gúrar betsatste.
24 “A disciple is not above his teacher, nor a servant above his lord.
Danirwo bín danifoniyere bowatse, guutsonwere b́ doonziyere bowatse.
25 It is enough for the disciple that he be like his teacher, and the servant like his lord. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more those of his household!
Mansh danirwo bín danifokok'o, guutsonwere b́ doonzkok'o b́ bodal bísh bodfe. Moo doonzi ‹Beel Zebuliye› err bos'egiyakon b́ maa ashuwotsnmá maniyere bog gond shútson aawk'owe s'eego bok'azeti!
26 Therefore do not be afraid of them, for there is nothing covered that will not be revealed, or hidden that will not be known.
«Haniyak ashuwotsi shatk'ayere, ipetso b́ be'erawo ooritwo, ááshtsonwere b́daneraniye ooritwo eegor aaliye.
27 What I tell you in the darkness, speak in the light; and what you hear whispered in the ear, proclaim on the housetops.
Eshe taa t'alwotse itsh tkeewirwo, it sháánatse keewwere, shashikon it shishtso dambaan tuuts beyok waaŕ sháánatse daniwere.
28 Do not be afraid of those who kill the body, but are not able to kill the soul. Rather, fear him who is able to destroy both soul and body in Gehenna (Geenna ).
Meets úd'oniyere beshar kash úd'o falraw ashuwotsi shatk'ayere, maniyere kashonat meetson gahanem tawots juwo falitu Ik'o sharere. (Geenna )
29 “Are not two sparrows sold for an assarion coin? Not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
Dimbiti gitwots santim múk'wotsn kemefoshná? Wotowa eree, daritstso it nih bí eekerawon, dimbiti ikú datsatse fed'arr ooreratsanee.
30 But the very hairs of your head are all numbered.
It konmo dab it took s'ironwor taawekee.
31 Therefore do not be afraid. You are of more value than many sparrows.
Eshe it dimbiti aywotsiyere bogts k'awntsetswotsi itwottsotse b́ jamon shatk'ayere.
32 Everyone therefore who confesses me before men, I will also confess him before my Father who is in heaven.
«Ash shinatse tjangosh gaw wotitu jametswotssh, taawere darotse fa'o tnih shinatse bísh gaw wotitwe.
33 But whoever denies me before men, I will also deny him before my Father who is in heaven.
Ash shinatse taan haalitu jamwotsi taawere darotstso tnih shinatse haalitwee.
34 “Do not think that I came to send peace on the earth. I did not come to send peace, but a sword.
«Taa twaa, jeeno datsats doosh ark'aye itsha, taa kes'a bako jeeno dek'waratsee.
35 For I came to set a man at odds against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
Taa twaa, nungush na'o b́ nihats, mááts na'ú bi indats, naayo máátsu bi awats, k'alewo tuzishee.
36 A man’s foes will be those of his own household.
Mansh ashosh balangarwots b́ took maa ashuwotsiye bowotiti.
37 He who loves father or mother more than me is not worthy of me; and he who loves son or daughter more than me is not worthy of me.
Taayere bogo b́ indi wee b́nihi shunetwo, tik wotosh falratse, taayere bogo b́ nungush na'onat b́ máátsna'ú shunetwo tik woto falratse.
38 He who does not take his cross and follow after me is not worthy of me.
B́ took mask'aliyo kurde tshuutso sha'erawo asho tik woto falratse.
39 He who seeks his life will lose it; and he who loses his life for my sake will find it.
B́ kashu kashiyosh geyiru jamo bin t'afitwe, b́ kashu t jangosh t'afitu jamonmó bin kashitwe.
40 “He who receives you receives me, and he who receives me receives him who sent me.
Itn dek'etwo taan deketwe, taano dek'etwo taan woshtso Aabi dek'etwe.
41 He who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. He who receives a righteous man in the name of a righteous man will receive a righteous man’s reward.
Nebiyiyo nebiyi shútson dek'etwo nebiyi k'awntso daatsitwe, kááwo kááwi shútson dek'etwo kááwi k'awntso daatsitwe.
42 Whoever gives one of these little ones just a cup of cold water to drink in the name of a disciple, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.”
Arikoniye itsh tietiri, t danif b́wottsatse tuutson, múk'anotsitse ikosh aats ak'o ik brc'k'o dab imetu asho b́ k'awntso t'ud'atsee.»