< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Začetek evangelija Jezusa Kristusa, Božjega Sina,
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
kakor je zapisano v prerokih: »Glej, pošiljam svojega poslanca pred tvojim obličjem, ki bo pripravil tvojo pot pred teboj.
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
Glas nekoga, ki kliče v divjini: ›Pripravite Gospodovo pot, izravnajte njegove steze.‹«
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
Janez je krščeval v divjini in oznanjal krst kesanja v odpuščanje grehov.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
In k njemu je prišla vsa judejska dežela in tisti iz Jeruzalema in vsi so bili po njem krščeni v reki Jordan ter priznavali svoje grehe.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
In Janez je bil odet s kameljo dlako in s pasom iz usnja okoli svojih ledij; in jedel je kobilice in divji med,
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
in oznanjal, rekoč: »Za menoj prihaja nekdo, močnejši kakor jaz, čigar čevljev jermena nisem vreden, da bi se sklonil in ju odvezal.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Zares sem vas krstil z vodo, toda on vas bo krstil s Svetim Duhom.«
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
In pripetilo se je v tistih dneh, da je prišel Jezus iz Nazareta v Galileji in je bil po Janezu krščen v Jordanu.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
In nemudoma, ko se je vzpenjal iz vode, je zagledal odprta nebesa in Duha, podobnega golobici, spuščati se nadenj,
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
in prišel je glas z neba, rekoč: »Ti si moj ljubljeni Sin, s katerim sem zelo zadovoljen.«
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
In Duh ga je takoj gnal v divjino.
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
In tam, v divjini, je bil štirideset dni skušan od Satana in bil je z divjimi živalmi in angeli so mu stregli.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Potem ko je bil torej Janez vtaknjen v ječo, je Jezus prišel v Galilejo in oznanjal evangelij Božjega kraljestva
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
ter govoril: »Čas je dopolnjen in Božje kraljestvo se je približalo. Pokesajte se in verjemite evangeliju.«
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Ko je torej hodil ob Galilejskem morju, je zagledal Simona in njegovega brata Andreja metati mrežo v morje, kajti bila sta ribiča.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Jezus jima je rekel: »Pridita za menoj in storil vama bom, da postaneta ribiča ljudi.«
18 Immediately they left their nets, and followed him.
In nemudoma sta zapustila svoje mreže ter mu sledila.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
In ko je odšel malce naprej od tam, je zagledal Jakoba, Zebedejevega sina in njegovega brata Janeza, ki sta bila prav tako na ladji in popravljala svoje mreže.
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
In nemudoma ju je poklical; in zapustila sta svojega očeta Zebedeja z najetimi služabniki na ladji ter odšla za njim.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
In odšli so v Kafarnáum in nemudoma, na šabatni dan, je vstopil v sinagogo ter učil.
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
In nad njegovim naukom so bili osupli, kajti učil jih je kakor nekdo, ki ima oblast in ne kakor pisarji.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
In v njihovi sinagogi je bil človek z nečistim duhom, in ta je zakričal,
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
rekoč: »Daj nam mir; kaj imamo opraviti s teboj, ti, Jezus Nazarečan? Ali si prišel, da nas uničiš? Vem, kdo si, Sveti od Boga.«
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
In Jezus ga je oštel, rekoč: »Umolkni in pojdi iz njega.«
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
In ko ga je nečisti duh trgal in zavpil z močnim glasom, je prišel iz njega.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
In vsi so bili osupli, tako zelo, da so se med seboj spraševali, rekoč: »Kakšna beseda je to? Kakšen novi nauk je to? Kajti z oblastjo ukazuje celó nečistim duhovom in oni ga ubogajo.«
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
In njegov slôves se je takoj razširil po vsem celotnem področju okoli Galileje.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
In ko so prišli iz sinagoge, so z Jakobom in Janezom nemudoma vstopili v Simonovo in Andrejevo hišo.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Toda Simonova tašča je ležala bolna zaradi vročice in takoj so mu povedali o njej.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
In prišel je ter jo prijel za roko in jo dvignil; in vročica jo je takoj zapustila in jim je stregla.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
In zvečer, ko je sonce zašlo, so k njemu privedli vse tiste, ki so bili bolni in tiste, ki so bili obsedeni s hudiči.
33 All the city was gathered together at the door.
In vse mesto je bilo skupaj zbrano pri vratih.
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
In ozdravil je mnoge, ki so bili bolni zaradi različnih bolezni in izgnal mnogo hudičev; hudičem pa ni dovolil govoriti, ker so ga poznali.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
In zjutraj, ko je vstal veliko pred dnevom, je odšel ven ter se odpravil na samoten kraj in tam molil.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Simon in tisti, ki so bili z njim, pa so sledili za njim.
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
In ko so ga našli, so mu rekli: »Vsi ljudje te iščejo.«
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Rekel jim je: »Pojdimo v naslednja mesta, da bom lahko tudi tam oznanjal, kajti zato sem prišel.«
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
In po vsej celotni Galileji je oznanjal v njihovih sinagogah ter izganjal hudiče.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
In k njemu je prišel gobavec, ga rotil in pokleknil navzdol k njemu ter mu rekel: »Če hočeš, me moreš narediti čistega.«
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
In Jezus, prevzet s sočutjem, je iztegnil svojo roko in se ga dotaknil in mu reče: »Hočem; bodi čist.«
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
In brž, ko je izgovoril, je gobavost takoj odšla od njega in bil je očiščen.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
In strogo mu je zabičal ter ga nemudoma poslal proč,
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
ter mu rekel: »Glej, da nikomur nič ne poveš, temveč pojdi svojo pot, pokaži se duhovniku in daruj za svoje očiščenje te stvari, ki jih je Mojzes zapovedal, njim v pričevanje.«
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Toda ta je odšel ven in začel to zelo naznanjati in besedo na široko razglašati, tako da Jezus ni mogel več javno vstopiti v mesto, temveč je bil zunaj na zapuščenih krajih, in k njemu so prihajali iz vsake četrti.