< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
ඊශ්වරපුත්රස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය සුසංවාදාරම්භඃ|
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ, පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්රේ ප්රේෂයාම්යහම්| ගත්වා ත්වදීයපන්ථානං ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති|
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
"පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| තස්ය රාජපථඤ්චෛව සමානං කුරුතාධුනා| " ඉත්යේතත් ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ||
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
සඒව යෝහන් ප්රාන්තරේ මජ්ජිතවාන් තථා පාපමාර්ජනනිමිත්තං මනෝව්යාවර්ත්තකමජ්ජනස්ය කථාඤ්ච ප්රචාරිතවාන්|
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
තතෝ යිහූදාදේශයිරූශාලම්නගරනිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා බහි ර්භූත්වා තස්ය සමීපමාගත්ය ස්වානි ස්වානි පාපාන්යඞ්ගීකෘත්ය යර්ද්දනනද්යාං තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
අස්ය යෝහනඃ පරිධේයානි ක්රමේලකලෝමජානි, තස්ය කටිබන්ධනං චර්ම්මජාතම්, තස්ය භක්ෂ්යාණි ච ශූකකීටා වන්යමධූනි චාසන්|
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
ස ප්රචාරයන් කථයාඤ්චක්රේ, අහං නම්රීභූය යස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි න යෝග්යෝස්මි, තාදෘශෝ මත්තෝ ගුරුතර ඒකඃ පුරුෂෝ මත්පශ්චාදාගච්ඡති|
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
අහං යුෂ්මාන් ජලේ මජ්ජිතවාන් කින්තු ස පවිත්ර ආත්මානි සංමජ්ජයිෂ්යති|
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
අපරඤ්ච තස්මින්නේව කාලේ ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරද්ග්රාමාද් යීශුරාගත්ය යෝහනා යර්ද්දනනද්යාං මජ්ජිතෝ(අ)භූත්|
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
ස ජලාදුත්ථිතමාත්රෝ මේඝද්වාරං මුක්තං කපෝතවත් ස්වස්යෝපරි අවරෝහන්තමාත්මානඤ්ච දෘෂ්ටවාන්|
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
ත්වං මම ප්රියඃ පුත්රස්ත්වය්යේව මමමහාසන්තෝෂ ඉයමාකාශීයා වාණී බභූව|
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්රාන්තරමධ්යං නිනාය|
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
අථ ස චත්වාරිංශද්දිනානි තස්මින් ස්ථානේ වන්යපශුභිඃ සහ තිෂ්ඨන් ශෛතානා පරීක්ෂිතඃ; පශ්චාත් ස්වර්ගීයදූතාස්තං සිෂේවිරේ|
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
අනන්තරං යෝහනි බන්ධනාලයේ බද්ධේ සති යීශු ර්ගාලීල්ප්රදේශමාගත්ය ඊශ්වරරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් කථයාමාස,
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
කාලඃ සම්පූර්ණ ඊශ්වරරාජ්යඤ්ච සමීපමාගතං; අතෝහේතෝ ර්යූයං මනාංසි ව්යාවර්ත්තයධ්වං සුසංවාදේ ච විශ්වාසිත|
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
තදනන්තරං ස ගාලීලීයසමුද්රස්ය තීරේ ගච්ඡන් ශිමෝන් තස්ය භ්රාතා අන්ද්රියනාමා ච ඉමෞ ද්වෞ ජනෞ මත්ස්යධාරිණෞ සාගරමධ්යේ ජාලං ප්රක්ෂිපන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවවදත්,
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
යුවාං මම පශ්චාදාගච්ඡතං, යුවාමහං මනුෂ්යධාරිණෞ කරිෂ්යාමි|
18 Immediately they left their nets, and followed him.
තතස්තෞ තත්ක්ෂණමේව ජාලානි පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
තතඃ පරං තත්ස්ථානාත් කිඤ්චිද් දූරං ගත්වා ස සිවදීපුත්රයාකූබ් තද්භ්රාතෘයෝහන් ච ඉමෞ නෞකායාං ජාලානාං ජීර්ණමුද්ධාරයන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවාහූයත්|
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
තතස්තෞ නෞකායාං වේතනභුග්භිඃ සහිතං ස්වපිතරං විහාය තත්පශ්චාදීයතුඃ|
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
තතඃ පරං කඵර්නාහූම්නාමකං නගරමුපස්ථාය ස විශ්රාමදිවසේ භජනග්රහං ප්රවිශ්ය සමුපදිදේශ|
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
තස්යෝපදේශාල්ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ යතඃ සෝධ්යාපකාඉව නෝපදිශන් ප්රභාවවානිව ප්රෝපදිදේශ|
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්රභූතේන ග්රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
භෝ නාසරතීය යීශෝ ත්වමස්මාන් ත්යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වං කිමස්මාන් නාශයිතුං සමාගතඃ? ත්වමීශ්වරස්ය පවිත්රලෝක ඉත්යහං ජානාමි|
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
තතඃ සෝ(අ)පවිත්රභූතස්තං සම්පීඩ්ය අත්යුචෛශ්චීත්කෘත්ය නිර්ජගාම|
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
තේනෛව සර්ව්වේ චමත්කෘත්ය පරස්පරං කථයාඤ්චක්රිරේ, අහෝ කිමිදං? කීදෘශෝ(අ)යං නව්ය උපදේශඃ? අනේන ප්රභාවේනාපවිත්රභූතේෂ්වාඥාපිතේෂු තේ තදාඥානුවර්ත්තිනෝ භවන්ති|
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
තදා තස්ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්යාප්නෝත්|
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
අපරඤ්ච තේ භජනගෘහාද් බහි ර්භූත්වා යාකූබ්යෝහන්භ්යාං සහ ශිමෝන ආන්ද්රියස්ය ච නිවේශනං ප්රවිවිශුඃ|
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
තදා පිතරස්ය ශ්වශ්රූර්ජ්වරපීඩිතා ශය්යායාමාස්ත ඉති තේ තං ඣටිති විඥාපයාඤ්චක්රුඃ|
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
තතඃ ස ආගත්ය තස්යා හස්තං ධෘත්වා තාමුදස්ථාපයත්; තදෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්යාක්ෂීත් තතඃ පරං සා තාන් සිෂේවේ|
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
අථාස්තං ගතේ රවෞ සන්ධ්යාකාලේ සති ලෝකාස්තත්සමීපං සර්ව්වාන් රෝගිණෝ භූතධෘතාංශ්ච සමානින්යුඃ|
33 All the city was gathered together at the door.
සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
තතඃ ස නානාවිධරෝගිණෝ බහූන් මනුජානරෝගිණශ්චකාර තථා බහූන් භූතාන් ත්යාජයාඤ්චකාර තාන් භූතාන් කිමපි වාක්යං වක්තුං නිෂිෂේධ ච යතෝහේතෝස්තේ තමජානන්|
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
අපරඤ්ච සෝ(අ)තිප්රත්යූෂේ වස්තුතස්තු රාත්රිශේෂේ සමුත්ථාය බහිර්භූය නිර්ජනං ස්ථානං ගත්වා තත්ර ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
36 Simon and those who were with him searched for him.
අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
තදුද්දේශං ප්රාප්ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
තදා සෝ(අ)කථයත් ආගච්ඡත වයං සමීපස්ථානි නගරාණි යාමඃ, යතෝ(අ)හං තත්ර කථාං ප්රචාරයිතුං බහිරාගමම්|
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
අථ ස තේෂාං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සර්ව්වේෂු භජනගෘහේෂු කථාඃ ප්රචාරයාඤ්චක්රේ භූතානත්යාජයඤ්ච|
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
අනන්තරමේකඃ කුෂ්ඨී සමාගත්ය තත්සම්මුඛේ ජානුපාතං විනයඤ්ච කෘත්වා කථිතවාන් යදි භවාන් ඉච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
තතඃ කෘපාලු ර්යීශුඃ කරෞ ප්රසාර්ය්ය තං ස්පෂ්ට්වා කථයාමාස
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
මමේච්ඡා විද්යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්ය ජගාද
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
සාවධානෝ භව කථාමිමාං කමපි මා වද; ස්වාත්මානං යාජකං දර්ශය, ලෝකේභ්යඃ ස්වපරිෂ්කෘතේඃ ප්රමාණදානාය මූසානිර්ණීතං යද්දානං තදුත්සෘජස්ව ච|
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
කින්තු ස ගත්වා තත් කර්ම්ම ඉත්ථං විස්තාර්ය්ය ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ තේනෛව යීශුඃ පුනඃ සප්රකාශං නගරං ප්රවේෂ්ටුං නාශක්නෝත් තතෝහේතෝර්බහිඃ කානනස්ථානේ තස්යෞ; තථාපි චතුර්ද්දිග්භ්යෝ ලෝකාස්තස්ය සමීපමායයුඃ|