< Mark 1 >
1 The beginning of the Good News of Jesus Christ, the Son of God.
Anfang des Evangeliums von Jesus Christus: Wie geschrieben steht in dem Propheten Jesaias:
2 As it is written in the prophets, “Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you:
Siehe, ich sende meinen Boten vor dir her, der soll dir den Weg bereiten;
3 the voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord! Make his paths straight!’”
hört, wie es ruft in der Wüste: bereitet den Weg des Herrn, macht eben seine Pfade.
4 John came baptizing in the wilderness and preaching the baptism of repentance for forgiveness of sins.
So trat auf Johannes der Täufer in der Wüste, und verkündete eine Taufe der Buße zu Sündenvergebung.
5 All the country of Judea and all those of Jerusalem went out to him. They were baptized by him in the Jordan river, confessing their sins.
Uns es zog zu ihm hinaus das ganze judäische Land und die Jerusalemiten alle, und ließen sich von ihm taufen im Jordanfluß, indem sie ihre Sünden bekannten.
6 John was clothed with camel’s hair and a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
Und Johannes war gekleidet in Kamelshaar mit einem ledernen Gürtel um seine Lende, und aß Heuschrecken und wilden Honig.
7 He preached, saying, “After me comes he who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and loosen.
Und er verkündete: es kommt nach mir, der stärker ist als ich, für den ich nicht gut genug bin mich zu bücken und ihm den Schuhriemen zu lösen.
8 I baptized you in water, but he will baptize you in the Holy Spirit.”
Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit heiligem Geiste taufen.
9 In those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John in the Jordan.
Und es geschah, in jenen Tagen kam Jesus von Nazaret in Galiläa, und ließ sich von Johannes im Jordan taufen.
10 Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting and the Spirit descending on him like a dove.
Und alsbald, da er aufstieg vom Wasser, sah er die Himmel sich spalten und den Geist wie eine Taube auf ihn herabfahren,
11 A voice came out of the sky, “You are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
und eine Stimme aus den Himmeln sprach: du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Wohlgefallen gefunden.
12 Immediately the Spirit drove him out into the wilderness.
Und alsbald treibt ihn der Geist in die Wüste,
13 He was there in the wilderness forty days, tempted by Satan. He was with the wild animals; and the angels were serving him.
und er war in der Wüste vierzig Tage lang und wurde versucht vom Satan, und war bei den wilden Thieren, und die Engel dienten ihm.
14 Now after John was taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the Good News of God’s Kingdom,
Nach der Verhaftung des Johannes kam Jesus nach Galiläa und verkündete das Evangelium Gottes:
15 and saying, “The time is fulfilled, and God’s Kingdom is at hand! Repent, and believe in the Good News.”
die Zeit ist erfüllt und das Reich Gottes herbeigekommen, thut Buße und glaubet an das Evangelium.
16 Passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net into the sea, for they were fishermen.
Und da er am galiläischen See dahinzog, sah er Simon und Simons Bruder Andreas, wie sie auswarfen im See; denn sie waren Fischer.
17 Jesus said to them, “Come after me, and I will make you into fishers for men.”
Und Jesus sagte zu ihnen: kommt mir nach, so will ich euch Menschenfischer werden lassen,
18 Immediately they left their nets, and followed him.
und alsbald ließen sie die Netze und folgten ihm.
19 Going on a little further from there, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
Und da er ein wenig weitergieng, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und seinen Bruder Johannes, ebenfalls im Schiffe, an der Ausrichtung der Netze,
20 Immediately he called them, and they left their father, Zebedee, in the boat with the hired servants, and went after him.
und alsbald berief er sie; und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiffe mit den Tagelöhnern, und giengen hin ihm nach.
21 They went into Capernaum, and immediately on the Sabbath day he entered into the synagogue and taught.
Und sie ziehen hinein nach Kapernaum; und alsbald gieng er am Sabbat in die Synagoge und lehrte,
22 They were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
und sie waren betroffen über seine Lehre; denn er lehrte sie wie einer der Vollmacht hat und nicht wie die Schriftgelehrten.
23 Immediately there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,
Und alsbald war in ihrer Synagoge ein Mensch mit einem unreinen Geist, der schrie auf:
24 saying, “Ha! What do we have to do with you, Jesus, you Nazarene? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God!”
was willst du von uns, Jesus von Nazaret? bist du gekommen, uns zu verderben? Wir wissen, wer du bist: der Heilige Gottes.
25 Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
Und Jesus bedrohte ihn: verstumme und fahre aus von ihm.
26 The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.
Und der unreine Geist verzerrte ihn und fuhr mit lautem Geschrei von ihm aus.
27 They were all amazed, so that they questioned among themselves, saying, “What is this? A new teaching? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him!”
Und alles war voll Staunen, man fragte sich: was ist das? eine neue Lehre mit Vollmacht! auch den unreinen Geistern gebietet er und sie gehorchen ihm!
28 The report of him went out immediately everywhere into all the region of Galilee and its surrounding area.
Und sein Ruf gieng alsbald aus überall hin in die ganze galiläische Umgegend.
29 Immediately, when they had come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
Und alsbald giengen sie von der Synagoge aus in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes.
30 Now Simon’s wife’s mother lay sick with a fever, and immediately they told him about her.
Die Schwiegermutter Simons aber lag am Fieber darnieder, und alsbald sagen sie ihm von ihr.
31 He came and took her by the hand and raised her up. The fever left her immediately, and she served them.
Und er trat hinzu, nahm sie bei der Hand und richtete sie auf, da verließ sie das Fieber und sie wartete ihnen auf.
32 At evening, when the sun had set, they brought to him all who were sick and those who were possessed by demons.
Da es aber Abend geworden, als die Sonne untergieng,
33 All the city was gathered together at the door.
brachten sie zu ihm alle, die ein Leiden hatten, und die dämonisch waren; und es war die ganze Stadt an der Thüre versammelt,
34 He healed many who were sick with various diseases and cast out many demons. He did not allow the demons to speak, because they knew him.
und er heilte viele Leidende mit mancherlei Krankheiten, und trieb viele Dämonen aus, und ließ die Dämonen nicht davon reden, daß sie ihn kannten.
35 Early in the morning, while it was still dark, he rose up and went out, and departed into a deserted place, and prayed there.
Und früh morgens noch im Dunkeln stand er auf, gieng hinaus, und zog fort an einen einsamen Ort, und daselbst betete er.
36 Simon and those who were with him searched for him.
Und Simon und seine Genossen verfolgten ihn,
37 They found him and told him, “Everyone is looking for you.”
und fanden ihn und sagen zu ihm: es sucht dich alles.
38 He said to them, “Let’s go elsewhere into the next towns, that I may preach there also, because I came out for this reason.”
Und er sagt zu ihnen: laßt uns anderwärts gehen, in die benachbarten Ortschaften, damit ich auch dort verkünde; denn dazu bin ich ausgegangen.
39 He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
Und er gieng und verkündete in ihren Synagogen in ganz Galiläa, und trieb die Dämonen aus.
40 A leper came to him, begging him, kneeling down to him, and saying to him, “If you want to, you can make me clean.”
Und es kommt ein Aussätziger zu ihm und bittet ihn: so du willst, kannst du mich reinigen.
41 Being moved with compassion, he stretched out his hand, and touched him, and said to him, “I want to. Be made clean.”
Und er hatte Mitleid, streckte seine Hand aus, rührte ihn an, und sagt zu ihm: ich will es, werde rein.
42 When he had said this, immediately the leprosy departed from him and he was made clean.
Und alsbald wich der Aussatz von ihm, und er ward rein.
43 He strictly warned him and immediately sent him out,
Und er fuhr ihn an, und trieb ihn alsbald hinaus
44 and said to him, “See that you say nothing to anybody, but go show yourself to the priest and offer for your cleansing the things which Moses commanded, for a testimony to them.”
und sagt zu ihm: siehe zu, daß du niemand etwas sagest; sondern gehe hin, zeige dich dem Priester, und opfere für deine Reinigung, was Moses verordnet hat, zum Zeugnis für sie.
45 But he went out, and began to proclaim it much, and to spread about the matter, so that Jesus could no more openly enter into a city, but was outside in desert places. People came to him from everywhere.
Er aber gieng hinaus, und fieng an, es eifrig zu verkünden und die Sache ruchbar zu machen, so daß er nicht mehr öffentlich in eine Stadt gehen konnte, sondern draußen an einsamen Orten hielt er sich auf, und sie kamen zu ihm von überall her.