< Mark 9 >
1 He said to them, “Most certainly I tell you, there are some standing here who will in no way taste death until they see God’s Kingdom come with power.”
Aganchovile khuvene, “Lweli ni nchova khulyomwe, avange venyo khule vanu avemile apa savalafwa mpakha valuvone uludeva lwa Ngluve vulwikhwincha na makha.”
2 After six days Jesus took with him Peter, James, and John, and brought them up onto a high mountain privately by themselves, and he was changed into another form in front of them.
Vu galuti amanchuva sita, Yiisu akhavatola Peteli, Yakobo nu Yohani ukhuluta navo khukyamba, vene. Pwu akhatengula ukhuhambukha pa vene.
3 His clothing became glistening, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth can whiten them.
Emienda gya mwene gekhatengula ukhungala, gekhava mivalafu, uvuvalafu uvulotelile mu khelunga.
4 Elijah and Moses appeared to them, and they were talking with Jesus.
Pwu u Eliya nu Mose vakhahomela mu mbolongolo mu vene, valekhonchova nu Yiisu.
5 Peter answered Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah.”
Peteli akhanda akhambula u Yiisu, “Mmanyisi, luvile lunonu ufye ukhuva apa, pwu tunchenge ameve gadatu, lemoleve lyakho, lemo leve lya Mose nelenge leve lya Eliya.”
6 For he did not know what to say, for they were very afraid.
(Ulwa khuva sakhemanye ekyakhunchova, vakhadwada fincho.)
7 A cloud came, overshadowing them, and a voice came out of the cloud, “This is my beloved Son. Listen to him.”
Elifunde likhehumela nu khuvagubikha. Pwu elimenyu likhahuma mu mafunde likhata, “Oya ve nswambango ugane, mupulekhenchange umwene.”
8 Suddenly looking around, they saw no one with them any more, except Jesus only.
Vwu vipilola, savakhambona yeyone uveale paninie navene, alepo u Yiisu mwene.
9 As they were coming down from the mountain, he commanded them that they should tell no one what things they had seen, until after the Son of Man had risen from the dead.
Vuvikhwiha ukhuhuma khukyamba, akhavalagela vasite ukhumpangila omunu gago valolile, hadi unswambe va Adamu alavaicnhukha ukhuhuma khuvufwe.
10 They kept this saying to themselves, questioning what the “rising from the dead” meant.
Pwu vakhanchingahencha imbombo vavo vene. Pwu vakhenchofanja ukhuta khuhuta kheli “Ukhunchula ukhuhuma khuvufwe”
11 They asked him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
Vakhambunche u Yiisu, “Kheli avasimbi vavita ikhwincha tasi u Eliya?”
12 He said to them, “Elijah indeed comes first, and restores all things. How is it written about the Son of Man, that he should suffer many things and be despised?
Akhavavola, “Lweli u Eliya alincha tasi khwipokha ifinu fyoni. Kheli yesimbiwe unswambe va Adamu alagatanchiwa nu khusuliwa?
13 But I tell you that Elijah has come, and they have also done to him whatever they wanted to, even as it is written about him.”
Leno ninchova khulyomwe u Eliya ainchile, vakhambombela umuveganelile, ndu elimenyu linchova.”
14 Coming to the disciples, he saw a great multitude around them, and scribes questioning them.
Vuvavuyile khuvakhongi, vakhevona ululundamano ludegile na Masadukayo valekhukanihane navo.
15 Immediately all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him, greeted him.
Vu vambwene, elipuga lyoni lekhadega nu khuluta khuhomponia.
16 He asked the scribes, “What are you asking them?”
Akhavavoncha avakhongi va mwene, “Mkanekhana navo khuhekhi?”
17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit;
Yomo mu khepuga akhamwanda, “Mmanyisi, nekhagegile umwana vango khulyove; aleni mepo imbivi inchikhosiga ukhonchova,
18 and wherever it seizes him, it throws him down; and he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes rigid. I asked your disciples to cast it out, and they were not able.”
nchikhopelela ukhutetema nu khugwisya pasi, epofu yikhomaga mundomo nu khuyeledula amino nu khuncichima. Nekhavadova avakhongi vakho vanchikhomie imepo, vakhalemwa.
19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.”
Akhavanda, “Khepago ekhesakhihwedekha, nitamoga numwe hadi ndeli? Nitolelanila numwe hadi ndali? Mugege khulyone.”
20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth.
Vakhagega umwana vamwene. Emepo imbivi vunchimbwene u Yiisu, pwu nchikhapelela ukhutetema. Undemi akhagwa pasi nu khuhumia epofu mundomo.
21 He asked his father, “How long has it been since this has been happening to him?” He said, “From childhood.
Yiisu akhambuncha u Dadaye, “Avile ne khetamu ekhe ukhuhuma ndeli?” Dadaye akhata, “Ukhuhuma vu idebe.
22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
Pavunge alekhugwila mu mwoto apange, mu magasi, nu khugela ukhunjancha. Inave vwuwesye ukhuvomba khyokhyoni tokholele ekhesa ututange.”
23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Yiisu akhambula, “Ingave ule tayari? Khela khenu khiwe sekhana khu yeyoni unyalwidikho.”
24 Immediately the father of the child cried out with tears, “I believe. Help my unbelief!”
Pwu u Dada va mwana akhalela akhata, “Nikhwedekha! Unange ukhusikhwigekha khwango.”
25 When Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying to him, “You mute and deaf spirit, I command you, come out of him, and never enter him again!”
U Yiisu vuawene elipuga linyilela khuvene, akhalagela khu mepo imbivi akhata, “Uve mepo venchivanchi, nikhphogela indekhe, usite ukhwingila khumwene khange.”
26 After crying out and convulsing him greatly, it came out of him. The boy became like one dead, so much that most of them said, “He is dead.”
Akhalela khumakha nu khugatancha umwana pwu imepo akhahuma. Umwana akhavonekha ukhuta afwile, vingi vakhata, “Afwile,”
27 But Jesus took him by the hand and raised him up; and he arose.
Pwu u Yiisu akhantola ne khevokho akhamwinula, omwana akhema.
28 When he had come into the house, his disciples asked him privately, “Why could not we cast it out?”
U Yiisu vu ingile mugati, avakhongi va mwene vakhambuncha khuvutitu, “Kheli tukhalemilwe ukhungumia?”
29 He said to them, “This kind can come out by nothing but by prayer and fasting.”
Akhavavola, “Siwesya ukhuhuma ikhone nyesayo.”
30 They went out from there and passed through Galilee. He did not want anyone to know it,
Vakhahega pala nu khugendela khu Galileya. Sakhanogwa omunu yeyone alumanye upuvalepo, Ulwa khuva alekhuvamanyisya avakhongi va mwene.
31 for he was teaching his disciples, and said to them, “The Son of Man is being handed over to the hands of men, and they will kill him; and when he is killed, on the third day he will rise again.”
Akhavavola, “Unswambe va Adamu yikhelehwa mu mavokho ga vanu, pwu vikhombuda, vuafwile, vugalutile amanchuva gatatu alanchokha.”
32 But they did not understand the saying, and were afraid to ask him.
Pwu savakheliwa ekhinchova, vakhadwada ukhumbuncha.
33 He came to Capernaum, and when he was in the house he asked them, “What were you arguing among yourselves on the way?”
Vuvafikhe Karperinaumu. Vu ale mumbunchenge skhavavuncha, “Mukhenchofanchaga kheli mu njela?”
34 But they were silent, for they had disputed with one another on the way about who was the greatest.
Pwu vakhanchiga miye. Ulwa khuva vale khukanikhana mu njela ukhuta veni yoywa imbakha huvoni.
35 He sat down and called the twelve; and he said to them, “If any man wants to be first, he shall be last of all, and servant of all.”
Akhatama pasi akhavelanga kumi na vavele paninie, akhanchova navo, “Ingave yeyoni ilonde ukhuva va mbulongolo, edekhe ukhuva va munsana na ntangeli va voni.”
36 He took a little child and set him in the middle of them. Taking him in his arms, he said to them,
Akhantola omwana udebe akhambekha pagati pavene. Akhampemba mumavokho, akhata,
37 “Whoever receives one such little child in my name receives me; and whoever receives me, does not receive me, but him who sent me.”
“Yeyoni uveikhomwopelela umwana ndoyu mu litawa lyango, iva anyupelile one, ingave omunu anyupelile one, sanyupelile one nemwene nu uveansukhile.”
38 John said to him, “Teacher, we saw someone who does not follow us casting out demons in your name; and we forbade him, because he does not follow us.”
Yohani akhambula, “Mmanyisi tukhambwene omunu ikhomia imepo khu litawa lyakho tukhabencha, ulwakhova sikhongana nu fwe.”
39 But Jesus said, “Do not forbid him, for there is no one who will do a mighty work in my name and be able quickly to speak evil of me.
Pwu u Yiisu akhata, “Msitage ukhuvasiga, ulwa khuva asikhuli omunu uveiwesya ukhovombe imbombo imbkha khu litawa lyango, yoywa iwesya ukhunchova elimenyu elivivi khulyone.
40 For whoever is not against us is on our side.
Yeyoni yoywa salenufwe, alepaninie nufwe.
41 For whoever will give you a cup of water to drink in my name because you are Christ’s, most certainly I tell you, he will in no way lose his reward.
Yeyoni uveyakheva ikhohopa ekhekombe kya magasi aga khunywa ulwakhuva ule nu Kristi, lweli ni khovavola, salayancha ulusayo lwamwene.
42 “Whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if he were thrown into the sea with a millstone hung around his neck.
Yeyoni uveikhovapenja avadebe avikhonyedekha one, lukhale lwiva lunonu khumwene ukhukongiwa ulwala mu nsingo nu khutagwa mu nyanja.
43 If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed, rather than having your two hands to go into Gehenna (Geenna ), into the unquenchable fire,
Ingave ekhevokho kyakho khihohopenja Geda. Lwiva lononu ukhwingela khuvwumi ne khevokho khemo, ukhwingela khuvahegi nifivokho fyoni. Khu muoto “Gogwa sagwinchima.” (Geenna )
44 ‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
(Nchingakhencha: unsitari ege, “Baho amatekhenya sagifwa nu muoto gogwa sagwinchima. “Gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
45 If your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame, rather than having your two feet to be cast into Gehenna (Geenna ).
Ingave ekhelunda kyakho khehopenchinche khegede. Lwiva lunonu khulyove ukhwingila khu vwumi vu ulendema, ukhwingela khuvuhegi ni filunde fivele. (Geenna )
46 ‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
(Nchingakhencha: unsitari ogo, “Baho amatekhenya sagifwa nu mwoto gogwa sagwinchima “gusimuli mu mbusimbe uvwa khatale).
47 If your eye causes you to stumble, throw it out. It is better for you to enter into God's Kingdom with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna (Geenna ) of fire,
Ingave elikho lyakho likhohopencha lekhenche. Lwiva lunonu khulyove ukhwingila khu ludeva lwa Nguluve vule nelikho lemo, ukhuva na mikho gavele nu khutagiwa khu vwukhegi. (Geenna )
48 ‘where their worm does not die, and the fire is not quenched.’
Baho pale na matekhenya agasagifwa, nu mwoto gogwa sagwinchima.
49 For everyone will be salted with fire, and every sacrifice will be seasoned with salt.
Ulwa khuva khela munu alagendela mumwoto.
50 Salt is good, but if the salt has lost its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
Omwinyo nnonu, ingave omwinyo gungayanche ovononu vwa gwene, pwu vukhogovombela ndeti ukhungilivula avononu vwa gwene? Muve nu mwinyo yomwe khwa yomwe, muvinchage nu lunonchehecho khwa khela munu.”