< Mark 8 >
1 In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself and said to them,
EN aquellos dias, como hubo gran gentío, y no tenian que comer, Jesus llamó sus discípulos, y les dijo:
2 “I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days and have nothing to eat.
Tengo compasion de la multitud porque ya hace tres dias que están conmigo, y no tienen qué comer:
3 If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way.”
Y si los enviare en ayunas á sus casas, desmayarán en el camino; porque algunos de ellos han venido de lejos.
4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?”
Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto?
5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.”
Y les preguntó: ¿Cuántos panes teneis? Y ellos dijeron: Siete.
6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.
Entónces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que [los] pusiesen delante: y [los] pusieron delante á la multitud.
7 They also had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Tenian tambien unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que tambien los pusiesen delante.
8 They ate and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.
Y comieron, y se hartaron, y levantaron de los pedazos que habian sobrado, siete espuertas.
9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
10 Immediately he entered into the boat with his disciples and came into the region of Dalmanutha.
Y luego entrando en el barco con sus discípulos, vino á las partes de Dalmanuta.
11 The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven and testing him.
Y vinieron los Fariséos, y comenzaron á altercar con él pidiendole señal del cielo, tentándole.
12 He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this generation seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation.”
Y gimiendo en su espíritu dice: ¿Por qué pide señal esta generacion? De cierto os digo que no se dará señal á esta generacion.
13 He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.
Y dejándoles volvió á entrar en el barco, y se fué de la otra parte.
14 They forgot to take bread; and they did not have more than one loaf in the boat with them.
Y se habían olvidado de tomar pan, y no tenian sino un pan consigo en el barco.
15 He warned them, saying, “Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod.”
Y les mandó diciendo: Mirad, guardáos de la levadura de los Fariséos, y de la levadura de Heródes.
16 They reasoned with one another, saying, “It’s because we have no bread.”
Y altercaban los unos con los otros diciendo: Pan no tenemos.
17 Jesus, perceiving it, said to them, “Why do you reason that it’s because you have no bread? Do not you perceive yet or understand? Is your heart still hardened?
Y como Jesus lo entendió, les dice: ¿Qué altercais, porque no teneis pan? ¿No considerais ni entendeis? Aun teneis endurecido vuestro corazon?
18 Having eyes, do not you see? Having ears, do not you hear? Do not you remember?
¿Teniendo ojos no veis, y teniendo oidos no oís? ¿Y no os acordais?
19 When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Twelve.”
Cuando partí los cinco panes entre cinco mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzásteis? Y ellos dijeron: Doce.
20 “When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?” They told him, “Seven.”
Y cuando los siete panes entre cuatro mil, ¿cuántas espuertas llenas de los pedazos alzásteis? Y ellos dijeron: Siete.
21 He asked them, “Do not you understand yet?”
Y les dijo: ¿Cómo aun no entendeis?
22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him and begged him to touch him.
Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase.
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
Entonces tomando la mano del ciego le saco fuera de la aldéa, y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veia algo.
24 He looked up, and said, “I see men, but I see them like walking trees.”
Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan, como árboles.
25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de léjos y claramente á todos.
26 He sent him away to his house, saying, “Do not enter into the village, nor tell anyone in the village.”
Y enviólo á su casa, diciendo: No entres en la aldéa, ni [lo] digas á nadie en la aldéa.
27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
Y salió Jesus y sus discípulos por las aldéas de Cesaréa de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 They told him, “John the Baptizer, and others say Elijah, but others, one of the prophets.”
Y ellos respondieron: Juan Bautista; y otros, Elías; y otros, Alguno de los profetas.
29 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “You are the Christ.”
Entonces él les dice: Y vosotros ¿Quién decis que soy yo? Y respondiendo Pedro le dice: Tú eres el Cristo.
30 He commanded them that they should tell no one about him.
Y les apercibió que no hablasen de él á ninguno.
31 He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.
Y comenzó á enseñarles, que convenia que el Hijo del hombre padeciese mucho, y ser reprobado de los ancianos, y de los príncipes de los sacerdotes, y de los escribas, y ser muerto, y resucitar despues de tres dias.
32 He spoke to them openly. Peter took him and began to rebuke him.
Y claramente decia esta palabra. Entonces Pedro le tomó y le comenzó á reprender.
33 But he, turning around and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, “Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men.”
Y él, volviéndose y mirando á sus discípulos, riñó á Pedro, diciendo: Apártate de mí, Satanás; porque no sabes las cosas que [son] de Dios, sino las que [son] de los hombres.
34 He called the multitude to himself with his disciples and said to them, “Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Y llamando á la gente con sus discípulos, les dijo: Cualquiera que quisiere venir en pos de mí, niéguese á si mismo, y tome su cruz, y sígame.
35 For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.
Porque el que quisiere salvar su vida, la perderá; y el que perdiere su vida por causa de mí y del Evangelio, la salvará.
36 For what does it profit a man to gain the whole world and forfeit his life?
Porque ¿qué aprovechará al hombre si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?
37 For what will a man give in exchange for his life?
¿O qué recompensa dará el hombre por su alma?
38 For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him when he comes in his Father’s glory with the holy angels.”
Porque el que se avergonzare de mí y de mis palabras en esta generacion adulterina y pecadora, el Hijo del hombre se avergonzará tambien de él, cuando vendrá en la gloria de su Padre con los santos ángeles.