< Mark 6 >
1 He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.
Y SALIÓ de allí, y vino á su tierra, y le siguieron sus discípulos.
2 When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, “Where did this man get these things?” and, “What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?
Y llegado el Sábado, comenzó á enseñar en la sinagoga; y muchos oyéndole estaban atónitos, diciendo: ¿De dónde tiene este estas cosas? ¿Y qué sabidurí a es esta que le es dada, y tales maravillas que por sus manos son echas?
3 Is not this the carpenter, the son of Mary and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Are not his sisters here with us?” So they were offended at him.
¿No es este el carpintero, hijo de María, hermano de Jacobo, y de José, y de Júdas, y de Simon? ¿No están tambien aquí con nosotros sus hermanas? Y se escandalizaban en él.
4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
Mas Jesus les decia: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
5 He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people and healed them.
Y no pudo allí hacer alguna maravilla; solamente sanó [unos] pocos enfermos, poniendo sobre ellos las manos.
6 He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.
Y estaba maravillado de la incredulidad de ellos: y rodeaba las aldéas de alrededor enseñando.
7 He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.
Y llamó á los doce, y comenzó á enviarlos de dos en dos: y les dió potestad sobre los espíritus inmundos.
8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente [un] báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa.
9 but to wear sandals, and not put on two tunics.
Mas que calzasen sandalias, y no vistiesen dos túnicas.
10 He said to them, “Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.
Y les decia: Donde quiera que entreis en una casa, posad en ella hasta que salgais de allí.
11 Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!”
Y todos aquellos que no os recibieren, ni os oyeren, saliendo de allí, sacudid el polvo que está debajo de vuestros piés en testimonio á ellos. De cierto os digo que más tolerable será de los de Sodoma y Gomorra el dia del juicio, que el de aquella ciuda
12 They went out and preached that people should repent.
Y saliendo predicaban, que los hombres se arrepintiesen.
13 They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick and healed them.
Y echaban fuera muchos demonios, y ungian con aceite á muchos enfermos, y sanaban.
14 King Herod heard this, for his name had become known, and he said, “John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him.”
Y oyó el rey Heródes [la fama de Jesus], porque su nombre se habia hecho notorio, y dijo: Juan el que bautizaba, ha resucitado de los muertos; y por tanto virtudes obran en él.
15 But others said, “He is Elijah.” Others said, “He is a prophet, or like one of the prophets.”
Otros decian: Elías es. Y otros decian: Profeta es, ó alguno de los profetas.
16 But Herod, when he heard this, said, “This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead.”
Y oyéndo[lo] Heródes dijo: Este es Juan el que yo degollé: él ha resucitado de los muertos.
17 For Herod himself had sent out and arrested John and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife, for he had married her.
Porque el mismo Heródes habia enviado y prendido á Juan, y le habia aprisionado en la cárcel á causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; pues la habia tomado por mujer.
18 For John had said to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
Porque Juan decia á Heródes: No te es lícito tener la mujer de tu hermano.
19 Herodias set herself against him and desired to kill him, but she could not,
Mas Herodías le acechaba, y deseaba matarle, y no podia:
20 for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.
Porque Heródes temia á Juan, sabiendo que era varon justo y santo, y le tenia respeto: y oyéndole hacia muchas cosas; y le oia de buena gana.
21 Then a convenient day came when Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.
Y venido un dia oportuno, en que Heródes, en la fiesta de su nacimiento, daba una cena á sus príncipes y tribunos, y á los principales de Galiléa,
22 When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, “Ask me whatever you want, and I will give it to you.”
Y entrando la hija de Herodías, y danzando, y agradando á Heródes, y á los que estaban con él á la mesa, el rey dijo á la muchacha: Pídeme lo que quisieres, que yo te lo daré.
23 He swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.”
Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino.
24 She went out and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.”
Y saliendo ella dijo á su madre, ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista.
25 She came in immediately with haste to the king and requested, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.”
Entónces [ella] entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora luego me des en un plato la cabeza de Juan Bautista.
26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths and of his dinner guests, he did not wish to refuse her.
Y el rey se entristeció mucho; [mas] á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla.
27 Immediately the king sent out a soldier of his guard and commanded to bring John’s head; and he went and beheaded him in the prison,
Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traida su cabeza.
28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
29 When his disciples heard this, they came and took up his corpse and laid it in a tomb.
Y oyéndo[lo] sus discípulos, vinieron, y tomaron su cuerpo, y le pusieron en un sepulcro.
30 The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.
Y los apóstoles se juntaron con Jesus, y le contaron todo lo que habian hecho, y lo que habian enseñado.
31 He said to them, “Come away into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
Y [él] les dijo: Venid vosotros aparte al lugar desierto, y reposad un poco; porque eran muchos los que iban y venian, que ni aun tenian lugar de comer.
32 They went away in the boat to a deserted place by themselves.
Y se fueron en un barco al lugar desierto aparte.
33 They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
Y los vieron ir muchos, y lo conocieron; y concurrieron allá muchos á pié de las ciudades, y llegaron ántes que ellos, y se juntaron á él.
34 Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them because they were like sheep without a shepherd; and he began to teach them many things.
Y saliendo Jesus, vió [una] grande multitud, y tuvo compasion de ellos, porque eran como ovejas que no tenian pastor; y les comenzó á enseñar muchas cosas.
35 When it was late in the day, his disciples came to him and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
Y como ya fuese el dia muy entrado, sus discípulos llegaron á él, diciendo: El lugar es desierto, y el dia es ya muy entrado;
36 Send them away, that they may go into the surrounding country and villages and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
Envíalos para que vayan á los cortijos y aldéas de alrededor, y compren para sí pan; porque no tienen qué comer.
37 But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread and give them something to eat?”
Y respondiendo él, les dijo: Dadles de comer vosotros. Y le dijeron: ¿[Qué], vamos y compremos pan por doscientos denarios, y démosles de comer?
38 He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
Y él les dice: ¿Cuántos panes teneis? Id, y vedlo. Y sabiendolo, dijeron: Cinco, y dos panes:
39 He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
Y les mandó que hiciesen recostar á todos por partidas sobre la yerba verde.
40 They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
Y se recostaron por partidas, de ciento en ciento, y de cincuenta en cincuenta.
41 He took the five loaves and the two fish; and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que [los] pusiesen delante. Y repartió á todos los dos peces.
42 They all ate and were filled.
Y comieron todos, y se hartaron.
43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces.
44 Those who ate the loaves were five thousand men.
Y los que comieron eran cinco mil hombres.
45 Immediately he made his disciples get into the boat and go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.
Y luego dió priesa á sus discípulos á subir en el barco, é ir delante de él á Bethsaida de la otra parte, entre tanto que él despedia la multitud.
46 After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.
Y despues que los hubo despedido, se fué al monte á orar.
47 When evening had come, the boat was in the middle of the sea, and he was alone on the land.
Y como fué la tarde, el barco estaba en medio de la mar, y él solo en tierra.
48 Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea; and he would have passed by them,
Y los vió fatigados bogando, porque el viento les era contrario: y cerca de la cuarta vigilia de la noche vino á ellos andando sobre la mar, y queria precederlos.
49 but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;
Y viéndole ellos, que andaba sobre la mar, pensaron que era fantasma, y dieron voces:
50 for they all saw him and were troubled. But he immediately spoke with them and said to them, “Cheer up! It is I! Do not be afraid.”
Porque todos le veian, y se turbaron. Mas luego habló con ellos, y les dijo: Alentáos; yo soy, no temais.
51 He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;
Y subió á ellos en el barco, y calmó el viento: y [ellos] en gran manera estaban fuera de sí, y se maravillaban.
52 for they had not understood about the loaves, but their hearts were hardened.
Porque aun no habian considerado lo de los panes; por cuanto estaban ofuscados sus corazones.
53 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret and moored to the shore.
Y cuando estuvieron de la otra parte, vinieron á tierra de Genezaret, y tomaron puerto.
54 When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,
Y saliendo ellos del barco, luego le conocieron;
55 and ran around that whole region, and began to bring those who were sick on their mats to where they heard he was.
Y recorriendo toda la tierra de alrededor, comenzaron á traer de todas partes enfermos en lechos, adonde oian que estaba.
56 Wherever he entered—into villages, or into cities, or into the country—they laid the sick in the marketplaces and begged him that they might just touch the fringe of his garment; and as many as touched him were made well.
Y donde quiera que entraba, en aldéas, ó ciudades, ó heredades, ponian en las calles los que estaban enfermos, y le rogaban que tocasen siquiera el borde de su vestido; y todos los que le tocaban quedaban sanos.