< Mark 5 >

1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Eles chegaram à região de Gerasa, no outro lado do lago.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Quando Jesus saiu do barco, um homem possuído por um espírito mau saiu do cemitério para encontrá-lo.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Esse homem morava entre os túmulos e era impossível prendê-lo mesmo com correntes.
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
Várias vezes o prenderam com correntes e algemas, mas ele simplesmente arrebentava as correntes e quebrava as algemas em pedaços. Ninguém tinha força para dominá-lo.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Ele passava dias e noites gritando entre os túmulos e nas colinas próximas, cortando-se com pedras pontiagudas.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ao ver Jesus de longe, ele correu e se ajoelhou diante dele.
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
Ele gritou: “O que você quer de mim, Jesus, Filho do Deus Todo-Poderoso? Jure por Deus que não irá me torturar!”
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Ele disse isso porque Jesus já havia falado para o espírito mau deixá-lo.
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Então, Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?” Ele respondeu: “Meu nome é Legião, pois somos muitos.”
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Ele também implorou, insistentemente, para que Jesus não os mandasse para longe.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Um grande rebanho de porcos se alimentava na encosta próxima.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Os espíritos maus imploraram a Jesus: “Mande-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.”
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Jesus permitiu que eles fizessem o que pediram. Os espíritos maus saíram do homem e entraram nos porcos. Todo o rebanho, cerca de dois mil porcos, se atirou penhasco abaixo, caiu no mar e se afogou.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia por toda a cidade e também pelos campos. As pessoas vieram para ver o que havia acontecido.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Quando elas encontraram Jesus, viram o homem que tinha sido possuído pela legião de espíritos maus sentado ali, vestido e em seu juízo perfeito. As pessoas ficaram assustadas com aquilo.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Então, aqueles que viram o que havia acontecido com o homem e com os porcos contaram aos outros.
17 They began to beg him to depart from their region.
Eles começaram a implorar para que Jesus saísse daquele distrito.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Quando Jesus entrou no barco, o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios pediu para ir com ele.
19 He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Mas Jesus recusou, dizendo: “Vá para casa e conte para a sua família o que o Senhor lhe fez e como foi bom para você.”
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Então, o homem foi embora e começou a falar para as pessoas das Dez Cidades tudo o que Jesus tinha feito por ele, e todos ficaram maravilhados.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Jesus voltou, de barco, para o outro lado do lago, onde já havia uma grande multidão, aguardando-o na praia.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Um líder da sinagoga, chamado Jairo, aproximou-se de Jesus. Ao vê-lo, Jairo caiu aos seus pés
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
e implorou, dizendo: “Minha filhinha está quase morrendo. Por favor, venha e coloque suas mãos sobre ela para que possa ser curada e fique viva.”
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Então, Jesus foi com ele. Todos o seguiram, apertando-o e empurrando-o.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Uma mulher que se encontrava lá estava doente há doze anos, por causa de uma hemorragia que não parava.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Ela sofreu muito sob os cuidados de vários médicos e já havia gastado todas as suas economias. Mas, ela não melhorou de sua doença. Na verdade, ela havia até mesmo piorado.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Ela ouvira falar sobre Jesus, então, veio por trás dele, abrindo caminho entre a multidão e tocou a sua capa.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Ela disse a si mesma: “Se eu conseguir tocar, mesmo que seja em sua capa, ficarei curada.”
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
A hemorragia parou imediatamente, e ela sentiu o seu corpo curado da doença.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Jesus sentiu, no mesmo instante, que dele havia saído poder. Então, se virou e perguntou: “Quem tocou na minha capa?”
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Os discípulos responderam: “Veja esta multidão apertando-o! O que quer dizer com: ‘Quem tocou na minha capa?’”
32 He looked around to see her who had done this thing.
Jesus ficou olhando em volta, para ver quem o havia tocado.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
A mulher, percebendo o que havia acontecido, veio, se ajoelhou diante dele e lhe disse toda a verdade.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Jesus lhe disse: “Minha filha, você foi curada porque teve fé em mim. Vá em paz. Você está curada da sua doença.”
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Enquanto ele ainda estava falando, algumas pessoas vieram da casa do líder da sinagoga. Eles disseram ao líder: “A sua filha morreu. Você não precisa mais incomodar o Mestre.”
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Jesus não deu atenção ao que eles disseram. Ele falou ao líder da sinagoga: “Não tenha medo, apenas confie em mim.”
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Ele deixou apenas que Pedro, Tiago e seu irmão, João, fossem com ele.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Quando eles chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu todo o tumulto que havia ali. As pessoas choravam e lamentavam.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Ele entrou e lhes perguntou: “Por que vocês estão fazendo tanto tumulto com toda esta choradeira? A garotinha não está morta; ela está apenas dormindo.”
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
As pessoas riram, zombando dele. Jesus fez com que todos saíssem. Então, ele entrou no quarto em que a menina estava, levando com ele o pai e a mãe da criança, além dos três discípulos.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
Pegando a mão da menina, ele disse: “Talitha koum”, que significa, “Garotinha, levante-se!”
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
A menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se imediatamente e começou a caminhar. Eles ficaram completamente surpresos com o que acontecera.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Jesus, então, lhes ordenou para que não contassem a ninguém sobre a cura e que dessem algo para a menina comer.

< Mark 5 >