< Mark 5 >
1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Géraséniens.
2 When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.
Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit impur, sortit des tombeaux et vint au-devant de lui.
3 He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,
Il faisait sa demeure dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus le tenir lié, même avec une chaîne;
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.
car souvent, ayant les fers aux pieds et étant lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le dompter.
5 Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
Il demeurait continuellement, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
6 When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,
Ayant vu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 and crying out with a loud voice, he said, “What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, do not torment me.”
et, poussant un grand cri, il lui dit: Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t'en conjure, au nom de Dieu, ne me tourmente pas!
8 For he said to him, “Come out of the man, you unclean spirit!”
Car Jésus lui disait: Esprit impur, sors de cet homme!
9 He asked him, “What is your name?” He said to him, “My name is Legion, for we are many.”
Puis Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Il lui répondit: Mon nom, c'est Légion; car nous sommes plusieurs.
10 He begged him much that he would not send them away out of the country.
Et il le priait instamment de ne pas les chasser hors de cette contrée.
11 Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.
Or, il y avait là, sur la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.
12 All the demons begged him, saying, “Send us into the pigs, that we may enter into them.”
Les démons lui adressèrent cette prière: Envoie-nous vers ces pourceaux, afin que nous entrions en eux.
13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
Et Jésus le leur permit. Alors les esprits impurs sortirent de cet homme; ils entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita, du haut de la falaise, dans la mer. Il y en avait environ deux mille; et ils se noyèrent dans la mer.
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans la campagne.
15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
Alors les habitants sortirent pour voir ce qui était arrivé. Ils allèrent trouver Jésus, et ils virent le démoniaque qui avait eu la légion de démons, assis, vêtu et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
16 Those who saw it declared to them what happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.
Ceux qui avaient vu le fait leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
17 They began to beg him to depart from their region.
Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leur pays.
18 As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.
Et comme il entrait dans la barque, le démoniaque lui demanda la permission de rester avec lui.
19 He did not allow him, but said to him, “Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you and how he had mercy on you.”
Mais Jésus ne le lui permit pas, et il lui dit: Va dans ta maison, chez les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et comment il a eu pitié de toi.
20 He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.
Cet homme s'en alla donc, et il se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus lui avait fait; et tous étaient dans l'admiration.
21 When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.
Quand Jésus eut regagné, dans la barque, l'autre rive, une grande foule se rassembla autour de lui. Il se tenait au bord de la mer.
22 Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet
Alors vint l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, qui, ayant vu Jésus, se jeta à ses pieds.
23 and begged him much, saying, “My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live.”
Il le priait instamment et lui disait: Ma petite fille est à toute extrémité; viens lui imposer les mains, pour qu'elle soit guérie et qu'elle vive.
24 He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.
Jésus alla avec lui; et une grande foule le suivait et le pressait de tous les côtés.
25 A certain woman who had a discharge of blood for twelve years,
Or, il se trouvait là une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans.
26 and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,
Elle avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et elle y avait dépensé tout son bien sans recevoir aucun soulagement; son état avait plutôt empiré.
27 having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd and touched his clothes.
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule, par derrière, et elle toucha son vêtement.
28 For she said, “If I just touch his clothes, I will be made well.”
Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
29 Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.
Au même instant, la perte de sang s'arrêta; et elle sentit dans son corps qu'elle était guérie de son mal.
30 Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd and asked, “Who touched my clothes?”
Aussitôt Jésus, ayant senti en lui-même qu'une force était sortie de lui, se retourna au milieu de la foule, et il dit: Qui a touché mes vêtements?
31 His disciples said to him, “You see the multitude pressing against you, and you say, ‘Who touched me?’”
Ses disciples lui répondirent: Tu vois que la foule te presse, et tu dis: Qui est-ce qui m'a touché?
32 He looked around to see her who had done this thing.
Mais il regardait tout autour de lui, pour voir celle qui avait fait cela.
33 But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint se jeter à ses pieds, et elle lui dit toute la vérité.
34 He said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease.”
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a sauvée; va en paix, et sois guérie de ton mal.
35 While he was still speaking, people came from the synagogue ruler’s house, saying, “Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?”
Comme il parlait encore, on vint de la maison du chef de la synagogue pour lui dire: Ta fille est morte; pourquoi importuner encore le Maître?
36 But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, “Do not be afraid, only believe.”
Mais Jésus, sans s'arrêter à ces paroles, dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement!
37 He allowed no one to follow him except Peter, James, and John the brother of James.
Et il ne permit à personne de le suivre, si ce n'est à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 He came to the synagogue ruler’s house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.
Quand il fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit une foule bruyante, des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
39 When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”
Étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort.
40 They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.
Et ils se moquaient de lui. Alors, il les fit tous sortir; il ne prit avec lui que le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient; puis il entra là où se trouvait l'enfant.
41 Taking the child by the hand, he said to her, “Talitha cumi!” which means, being interpreted, “Girl, I tell you, get up!”
L'ayant prise par la main, il lui dit: Talilha koumi! — c'est-à-dire: Petite fille, je te le dis, lève-toi!
42 Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.
Aussitôt, elle se leva et se mit à marcher; car elle avait douze ans. Et ils furent frappés d'un grand étonnement.
43 He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.
Il leur recommanda expressément que personne ne le sût, et il fit donner à manger à l'enfant.