< Mark 4 >

1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
Jesus tuili hui ah thuhil kipan kik hi: a kung ah mihon tampi te hong ki kaikhop ciang in tuili sung ngunkuang sung ah tuak in to a; mihonpi te sia tuili hui ah om uh hi.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
Tasiaciang sontena te zang in thuhil a,
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Ngai vun a; en vun, thaici poaipa khat thaici poai tu in pai hi:
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
Tabang a poai ciang in, thaici pawlkhat te sia lampi ah tak a, tungleang te hongpai in ne siat hi.
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
Pawlkhat te suang tam na mun ah tak a, lei tawm a hi man in thaici te hong po pai hi, banghangziam cile lei thuk ngawl hi:
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Ni hong sua ciang in, nisa in kang a; zung tha ngawl ahikom ngawtak hi.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Pawlkhat te sia lingphung sung ah tak a, lingkung te a khan ciang in deapcip in, nga zo ngawl hi.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
A dang te sia lei pha na tung ah tak hi, taciang po in hong khang a, a nga hong nga hi; pawlkhat te a se sawmthum, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se zakhat dong in khang hi, ci hi.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
Taciang Jesus in amate tung ah, Zak natu bil a nei peuma in za tahen, ci hi.
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Ama nguak a om laitak in, a nungzui sawmleni te taw a om te in sontena thu dong uh hi.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
Jesus in amate tung ah, Pathian kumpingam thuku heak theina hong pia zo hi: ahihang a puasang a omte tung ah, tua thu te theampo sia sontena te taw son hi:
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
Amate in mu tu hi napi, a he bua tu uh hi; ngai tu hi napi, a tel thei bua tu uh hi; tabang hi bua le hun khatpo ah amate ki kheal in, amate i mawna ki maisak tu hi, ci hi.
13 He said to them, “Do not you understand this parable? How will you understand all of the parables?
Jesus in amate tung ah, Hi sontena te he ngawl nu ziam? taciang sontena theampo bangbang in tel thei tu nu ziam?
14 The farmer sows the word.
Thaici poaipa in Pathian kammal poai hi.
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Lampi ah a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, amate in Pathian kammal a zak uh ciang in Satan manlang tak in hongpai a, amate thinsung pan Pathian kammal te laksak hi.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Suang tam na mun ah a tak thaici te sia hibang te a hihi; amate sia Pathian kammal a zak uh ciang in thakhatthu in lungdamna taw sang hi napi;
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Amate sung ah zungtha ngawl ahikom, tawmvei sung bek khom hi: Pathian thu hang in haksatna le vawtsiatna a thet ciang in, thakhathu in pukkik hi.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Lingsung a tak thaici te thu sia hibang te a hihi, Pathian kammal za napi,
19 and the cares of this age (aiōn g165), and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
Hi leitung thinngimna, hauna i theamna, nadang tampi te lungngul nate tum in Pathian thu sia deapcip ahikom, a nga toai ngawl hi. (aiōn g165)
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
Lei pha na a tak thaici te thu sia hibang a hihi; Pathian thu za in sang a, pawlkhat te a se sawmthum, pawlkhat te a se sawmluk, pawlkhat te a se zakhat in a nga hong toai hi, ci hi.
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
Jesus in amate tung ah, Khuaimei sia khum nuai ah, a hibale, lupna nuai ah koi tu in ki keng ngei ziam? meivak na tung ah a ki koi tu hi ngawl ziam?
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Banghangziam cile a ki lang ngawl tu in phualcip thei bangma a om ngawl bangma; pualak ngawl tu thuku zong om ngawl hi.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Zak natu bil nei theampo in za tahen, ci hi.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
Jesus in amate tung ah, Na zak thu uh kidawm vun: ngualdang nate uh bangma in noma zong hong ki tekik tu hi: taciang a za te a tamzaw hong ki piakik tu hi.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
Banghangziam cile a nei te ki pia thua tu a: a nei ngawl te a neisun ki laksak tu hi, ci hi.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
Jesus in, Pathian kumpingam sia, a lo ah thaici poai tu hi;
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he does not know how.
Taciang mu in, le tho in a, sun le zan in thaici bangbang in po tu le bangbang in khang tu ci a he ngawl thaici poaipa taw kibang hi.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Banghangziam cile leitang in ama thu in ngasak a; a masabel in a te meangsak hi, tua zawkciang vui a, a vui zawkciang a tang hong suak hi.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
Ahihang anlak hun hong thet ciang in, ama in phiau taw manlangtak in at hi, banghangziam cile anlak hun cing zo hi,
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
Jesus in, Kumpingam sia bangtaw sonte tu khi ziam? a hibale bangtaw tekak tu khi ziam?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Hisia in ankam cii taw kibang hi, lei ah a poai ciang in thaici dang theampo sang in no zaw hi:
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
Ahihang a poai zawkciang in hong khang a, an te theampo sung pan a lianbel hong suak hi, van a vacim te a lim ah tawlnga thei zadong in a bak te nei hi, ci hi.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Amate i zak thei tuh in sontena tampi taw thuhil hi.
34 Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Sontena kihel ngawl in amate tung ah thuhil ngawl hi: taciang amate bek a om uh ciang in a nungzui te kung ah tua thu te son thiang hi.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Tua ni nitak sang in, Jesus in a nungzui te kung ah, Ngalkhat ah pai tawng, ci hi.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
Amate in mihonpi te a paisak zawk uh ciang in, Ama sia nungzui te in ngunkuang taw paipui hi. Tua mun ah a dang ngunkuang no te zong om hi.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Tasiaciang huipi suangval nasiatak in hong tho a, tuihual te in ngunkuang sia nuaicip ahikom, ngunkuang sung ah tui hong dim hi.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, do not you care that we are dying?”
Jesus sia ngunkuang nungsang kham in mu hi: amate in phong uh a, Syapa awng, ka thisiat tu uh phamaw hong sa ngawl ni ziam? ci uh hi.
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Jesus hong tho in, huipi tei hi, taciang tuipi tung ah, Thim in, ci hi. Taciang hui thim in, dai dide hi.
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
Jesus in nungzui te kung ah, Banghang in hibang lalawm in lau nu ziam? bangbang lalawm in upna nei ngawl nu ziam? ci hi.
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Amate lau mama uh a, hisia pa sia bangbang mihing ziam, hui le tuipi in a thuni hi? ci in khat le khat kici uh hi.

< Mark 4 >