< Mark 4 >
1 Again he began to teach by the seaside. A great multitude was gathered to him, so that he entered into a boat in the sea and sat down. All the multitude were on the land by the sea.
Yesu ni mu mummlan a hla tre ma ni gbugbu ndi waba shuti ni Yun nei. A lude ri ni mi gyue ni mi-nei.
2 He taught them many things in parables, and told them in his teaching,
A lla tre ma u-jaji gbugbu da ka yiyi ani.
3 “Listen! Behold, the farmer went out to sow.
Wo-me, idi uron a ban ibi hichu ni rjumaa
4 As he sowed, some seed fell by the road, and the birds came and devoured it.
a chu bari ba kuhle ni kon u chichen ba tanri
5 Others fell on the rocky ground, where it had little soil, and immediately it sprang up, because it had no depth of soil.
bari ba khule ni tu han iwa ama hei mi meme gbugbun a warju.
6 When the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
Irji rju hongan wa kue niwa in-jah ma na gburonkonna.
7 Others fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Bari ba kuhle ni zahchon, I Chon ba gburon ti rigra da k tiwu wa ti me me.
8 Others fell into the good ground and yielded fruit, growing up and increasing. Some produced thirty times, some sixty times, and some one hundred times as much.”
Bari kuma ku “lle ni “llar meme didima da gburon na ni sho bari, I wulon iknutra, bari I wulon ikpu tanne, bari I wulon kpu wulon.
9 He said, “Whoever has ears to hear, let him hear.”
Yesu tre indi wa a hei ton u wo kawo
10 When he was alone, those who were around him with the twelve asked him about the parables.
Wa Yesu a ye he ni kriji ma bi wa ba hei niki ni mimriko ma wulon don ha, ba miyen tu tree ka yiyi a.
11 He said to them, “To you is given the mystery of God’s Kingdom, but to those who are outside, all things are done in parables,
A biyi yi ba “llar you wawu multi Irji wa, a ririn, mibiwa ba he nira ba tree ni ka yiyin me.
12 that ‘seeing they may see and not perceive, and hearing they may hear and not understand, lest perhaps they should turn again, and their sins should be forgiven them.’”
Ni duba ye ama da na toh na ni duba wo “llan da na toh “llan na I ba wo na kame ye Irji ni wuru “lle ni bwu.
13 He said to them, “Do not you understand this parable? How will you understand all of the parables?
A miyen ba bina to tu itre u ka you na?
14 The farmer sows the word.
Bi ya di bi to wawu u?
15 The ones by the road are the ones where the word is sown; and when they have heard, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them.
Idi ichu a ni chu tre.
16 These in the same way are those who are sown on the rocky places, who, when they have heard the word, immediately receive it with joy.
Ni tu kon ba a bubu wa ba chutre iba wo meme brji a ye, wa vuba kpa tre wa ba chusa.
17 They have no root in themselves, but are short-lived. When oppression or persecution arises because of the word, immediately they stumble.
Bana he ni ja na ni mi bana. Ama ba vu sunron mu ni mi iton fie me, na joku ni ton uya.
18 Others are those who are sown among the thorns. These are those who have heard the word,
Bi wa ba kpa tre na kalle ni
19 and the cares of this age (aiōn ), and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.
tu gbi gbugbulu yo khlen, iko bari kpii bari naki, iri mba ba chu wa a khule ni chon. (aiōn )
20 Those which were sown on the good ground are those who hear the word, accept it, and bear fruit, some thirty times, some sixty times, and some one hundred times.”
Bi wa ba kpatre rji da vusuron na ni ji ndi ye nitre rji baba yi ba ichu wa kulle ni meme didi wa a ni klo 30-30 60-60 100-100
21 He said to them, “Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is not it put on a stand?
A miyen ba, Indi ba zi fitila ni mi sisen ko ba zi ni zah tebru? Ba zi nitu tebur, di du kpan ni Indi bi koh.
22 For there is nothing hidden except that it should be made known, neither was anything made secret but that it should come to light.
Ikperi na riri na, see ka he ni rira ni ndi ba ka to na hlar.
23 If any man has ears to hear, let him hear.”
Indi wa ahei niton u wo ka wo.
24 He said to them, “Take heed what you hear. With whatever measure you measure, it will be measured to you; and more will be given to you who hear.
A hla bawa, srenton ni wo kpie wa bi wo. Kongo wa wu tsar niwu, ni ki ba tsar niwu.
25 For whoever has, to him more will be given; and he who does not have, even that which he has will be taken away from him.”
Indi wa a heiwu, ba ka fon surwu Indi wa ana hei niwuna, baka vukpa fie wa a hei niwua.
26 He said, “God’s Kingdom is as if a man should cast seed on the earth,
A tree, mulki Irji a hei nawa indi ani ban bikpie hichu nimeme.
27 and should sleep and rise night and day, and the seed should spring up and grow, though he does not know how.
Indi ni kruna, na shime ni rji, biri nirju na gbrun, wana tohna.
28 For the earth bears fruit by itself: first the blade, then the ear, then the full grain in the ear.
Menme nina biri kima ani yarbe ku nira, ngwugwu ka fu wa ka gbrun nikle ma da ti wolo.
29 But when the fruit is ripe, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come.”
I dan biri a weri u ba cham.
30 He said, “How will we liken God’s Kingdom? Or with what parable will we illustrate it?
Ki ya tree mulki rji ahe naki kā ki tsar ba bawu?
31 It’s like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, though it is less than all the seeds that are on the earth,
Ga aheifieme na wolo mustard wa i dan u chu ani rju da gburon.
32 yet when it is sown, grows up and becomes greater than all the herbs, and puts out great branches, so that the birds of the sky can lodge under its shadow.”
Har chinchen baka son ni wuma.
33 With many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear it.
Naki tre mba ni kayiyi ni kon gbubu'u.
34 Without a parable he did not speak to them; but privately to his own disciples he explained everything.
Ni kogie a tre ni ba wu ni ka yiyi duba tohtre a.
35 On that day, when evening had come, he said to them, “Let’s go over to the other side.”
Ni yalu chachuki a tree diba zah gran hi komu.
36 Leaving the multitude, they took him with them, even as he was, in the boat. Other small boats were also with him.
I ba lude niwume a ni mique na ka ndiba don.
37 A big wind storm arose, and the waves beat into the boat, so much that the boat was already filled.
Se ihen lude ni gbegbelen na wuru man sur ni mi guea ta shu.
38 He himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke him up and asked him, “Teacher, do not you care that we are dying?”
Wa si kurna ni kogon mi gue iba shemme u du lude na ya duna kur kpahlena ndi ba ba kuhlema.
39 He awoke and rebuked the wind, and said to the sea, “Peace! Be still!” The wind ceased and there was a great calm.
Iwa lude da yarhan ni kikle gwugwu mba ima duba son nigbagbi shishiman ba chu
40 He said to them, “Why are you so afraid? How is it that you have no faith?”
A miyen ba, age nuyi sisiri? Har zizan bina hei ni bangaiskiya na?
41 They were greatly afraid and said to one another, “Who then is this, that even the wind and the sea obey him?”
Iba tie sisiri, adi a indi birimen nayi a tre ni gwugwu ba I ma u ba wo niwu.