< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Ponovno je vstopil v sinagogo; in tam je bil človek, ki je imel izsušeno roko.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
In opazovali so ga, ali ga bo ozdravil na šabatni dan; da bi ga lahko obtožili.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
In človeku, ki je imel izsušeno roko, reče: »Stopi naprej.«
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
In jim reče: »Ali je na šabatne dneve zakonito delati dobro ali delati zlo? Rešiti življenje ali ubiti?« Toda molčali so.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Ko je z jezo pogledal na te naokoli, užaloščen zaradi trdote njihovih src, reče človeku: »Iztegni svojo roko.« In iztegnil jo je; in njegova roka je bila v celoti ozdravljena, tako kot druga.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
In farizeji so odšli ter se s herodovci nemudoma posvetovali zoper njega, kako bi ga lahko pokončali.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Toda Jezus se je s svojimi učenci umaknil k morju, in sledila mu je velika množica iz Galileje in iz Judeje
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
in iz Jeruzalema in iz Idumeje in iz onstran Jordana; in tisti okoli Tira in Sidóna, velika množica je prišla k njemu, ko so slišali, kakšna velika dela je storil.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
In svojim učencem je rekel, da naj ga zaradi množice pričakuje majhna ladja, da ne bi pritiskali nanj.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Kajti mnoge je ozdravil; tako da so pritiskali nanj, da bi se ga dotaknili, kateri so imeli nadloge.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
In kadar so ga zagledali nečisti duhovi, so pred njim padali dol in vpili, rekoč: »Ti si Božji Sin.«
12 He sternly warned them that they should not make him known.
In strogo jim je zapovedoval, da naj ga ne razglašajo.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
In povzpne se na goro ter pokliče k sebi katere je hotel, in prišli so k njemu.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
In določil jih je dvanajst, da bi bili z njim in da bi jih lahko poslal naprej oznanjat
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
ter bi imeli oblast, da ozdravljajo bolezni ter da izganjajo hudiče.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
In Simonu je dal vzdevek Peter;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
in Jakoba, Zebedejevega sina in Janeza, Jakobovega brata; in dal jima je vzdevek Boanergés, to je: ›Sinova groma, ‹
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
in Andreja in Filipa in Bartolomeja in Mateja in Tomaža in Jakoba, Alfejevega sina in Tadeja in Simona Kananeja
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
in Juda Iškarijota, ki ga je tudi izdal, in odšli so v hišo.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
In množica ponovno pride skupaj, tako da so komaj jedli kruh.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
In ko so njegovi prijatelji slišali o tem, so odšli ven, da ga primejo, kajti rekli so: »Brez pameti je.«
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
In pisarji, ki so prišli dol iz Jeruzalema, so rekli: »Bélcebuba ima in s princem hudičev izganja hudiče.«
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
In poklical jih je k sebi ter jim govoril v prispodobah: »Kako lahko Satan izžene Satana?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
In če se kraljestvo razdvoji zoper sebe, takšno kraljestvo ne more obstati.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
In če se hiša razdvoji zoper sebe, takšna hiša ne more obstati.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
In če se Satan dvigne zoper samega sebe in se razdvoji, ne more obstati, temveč ima konec.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Nihče ne more vstopiti v hišo močnega in opleniti njegove dobrine, razen če ne bo najprej zvezal močnega; in tedaj bo oplenil njegovo hišo.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Resnično, povem vam: ›Vsi grehi bodo človeškim sinovom oproščeni in bogokletja, s katerimi bodo kakorkoli preklinjali,
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn ), but is guilty of consummate (aiōnios ) sin."
toda kdor bo preklinjal zoper Svetega Duha, nima nikoli odpuščanja, temveč je v nevarnosti večnega prekletstva, ‹« (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
kajti govorili so: »Nečistega duha ima.«
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Tja so potem prišli njegovi bratje, njegova mati in stoječ zunaj, so poslali k njemu, [da] ga pokličejo.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
In okoli njega je sedela množica in rekli so mu: »Glej, tvoja mati in tvoji bratje so zunaj [in] te iščejo.«
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
In odgovoril jim je, rekoč: »Kdo je moja mati ali moji bratje?«
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Pogledal je naokoli na te, ki so sedeli okoli njega ter rekel: »Glejte, moja mati in moji bratje!
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Kajti kdorkoli bo izvrševal Božjo voljo, ta isti je moj brat in moja sestra in mati.«