< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Un Viņš atkal iegāja baznīcā. Un tur bija cilvēks, kam bija nokaltusi roka.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Un tie uz Viņu glūnēja, vai Viņš svētdienā to dziedinās, ka Viņu varētu apsūdzēt.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Un Viņš sacīja tam cilvēkam, kam tā nokaltusi roka bija: “Nāc te šurp.”
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Un Viņš uz tiem sacīja: “Vai ir brīv svētdienā labu darīt vai ļaunu darīt? Dvēseli glābt vai maitāt?” Bet tie stāvēja klusu.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Un Viņš tos uzlūkoja visapkārt ar dusmību un turklāt viņu sirds cietības dēļ noskumis Viņš tam cilvēkam sacīja: “Izstiep savu roku!” Un tas to izstiepa, un viņa roka palika atkal vesela tā kā tā otra.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Un tie farizeji izgāja un sarunājās tūdaļ ar Hērodus sulaiņiem pret Viņu, ka Viņu nomaitātu.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Bet Jēzus aizgāja ar Saviem mācekļiem pie jūras, un liels ļaužu pulks no Galilejas un Jūdu zemes Viņam gāja pakaļ.
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
Arī no Jeruzālemes un Idumejas un no viņpus Jardānes un tie, kas pie Tirus un Sidonas, liels pulks, dzirdējuši, ko Viņš darīja, nāca pie Viņa.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Un Viņš Saviem mācekļiem sacīja, lai kāda laiviņa Viņam būtu gādāta to ļaužu dēļ, ka tie Viņu nemāktu.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Jo Viņš darīja daudzus veselus, tā ka tie, kam kādas kaites bija, Viņam lauzās klāt, lai Viņu aizskartu.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Un tie nešķīstie gari, kad tie Viņu redzēja, krita pie zemes viņa priekšā un brēca sacīdami: “Tu esi Dieva Dēls.”
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Un Viņš tos stipri aprāja, lai Viņu nedarītu zināmu.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Un Viņš uzkāpa tai kalnā un aicināja, kurus pats gribēja, un tie nāca pie Viņa.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Un Viņš iecēla divpadsmit (ko nosauca par apustuļiem), lai tie pie Viņa būtu, un Viņš tos izsūtītu, Dieva vārdu sludināt,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Un lai tiem vara būtu, neveselības dziedināt un velnus izdzīt.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Un Viņš Sīmanim pielika to pavārdu Pēteris;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Un Jēkabu, to Cebedeja dēlu, un Jāni, Jēkaba brāli, un tiem pielika pavārdus: Boānerges, tas ir: pērkona bērni;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Un Andreju un Filipu un Bērtuli un Mateju un Tomu un Jēkabu, Alfeja dēlu, un Tadeju un Sīmani no Kānas,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
Un Jūdasu Iskariotu, kas Viņu arī nodeva.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Un tie nāca mājās. Un tie ļaudis atkal sapulcējās, tā ka tiem vaļas nebija, ne maizi ēst.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Un kad tie(savējie), kas pie Viņa bija, to dzirdēja, tad tie izgāja, Viņu savaldīt. Jo tie sacīja: “Viņš ir bez prāta.”
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Un tie rakstu mācītāji, kas no Jeruzālemes bija nākuši, sacīja: “Viņam ir Belcebuls, un caur velnu virsnieku Viņš velnus izdzen.”
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Un tos pieaicinājis, Viņš tiem sacīja caur līdzībām: “Kā var sātans sātanu izdzīt?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Un ja kāda valsts savā starpā top ienaidā, tad tāda valsts nevar pastāvēt.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Un ja kāds nams pret sevi pašu nemierā, tad tāds nams nevar pastāvēt.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Ja nu sātans ceļas pret sevi un pats nīstās, tad viņš nevar pastāvēt, bet viņa gals ir klātu.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Bet neviens nevar tā varenā namā ieiet un viņa rīkus laupīt, ja tas papriekš to vareno nesaista un tad viņa namu laupa.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Patiesi, Es jums saku: visi grēki cilvēku bērniem top piedoti, arī pat Dieva zaimošanas, ar ko tie Dievu zaimo;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn ), but is guilty of consummate (aiōnios ) sin."
Bet kas To Svēto Garu zaimo, tas nemūžam nedabū piedošanu, bet ir sodāms caur mūžīgu sodību.” (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Jo tie sacīja: “Viņam ir nešķīsts gars.”
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Tad Viņa māte un Viņa brāļi nāca un ārā stāvēdami pie Viņa sūtīja un Viņu sauca.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Un tie ļaudis sēdēja ap Viņu un uz Viņu sacīja: “Redzi, Tava māte un Tavi brāļi ārā Tevi meklē.”
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Un Viņš tiem atbildēja un sacīja: “Kas ir Mana māte un Mani brāļi?”
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Un Viņš visapkārt uzlūkoja tos, kas ap Viņu sēdēja, un sacīja: “Redzi, Mana māte un Mani brāļi.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Jo, ja kas Dieva prātu dara, tas ir Mans brālis un Mana māsa un Mana māte.”