< Mark 3 >

1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Moun ki te la yo t'ap veye Jezi pou wè si li t'ap geri men nonm lan jou repo a, paske yo te vle akize li.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Jezi di nonm men pòk la: -Leve, vin kanpe la a nan mitan nou.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Epi li di moun ki t'ap gade l' yo: -Kisa lalwa nou an pèmèt moun fè jou repo a? Byen osinon mal? Sove lavi yon nonm osinon kite l' mouri? Men yo pa louvri bouch yo reponn li.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Lè sa a Jezi fache, li pwonmennen je l' sou yo tout: sa te fè l' lapenn pou l' te wè jan yo te gen move santiman. Epi li di nonm lan konsa: -Lonje men ou. Nonm lan lonje men li. Latou men an geri.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Menm lè a, farizyen yo soti nan sinagòg la, y' al met tèt yo ansanm ak patizan Ewòd yo pou yo wè ki jan pou yo touye Jezi.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jezi wete kò l' ak disip li yo, li ale bò lanmè Galile a. Yon gwo foul moun t'ap swiv li. Yo te soti toupatou: te gen moun Galile, moun Jide,
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
moun lavil Jerizalèm, moun peyi Idime, moun peyi lòt bò larivyè Jouden an, moun nan vwazenaj lavil Tir ak lavil Sidon. Tout foul pèp sa a te vin jwenn li paske yo te tande tou sa l' t'ap fè.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Jezi mande disip li yo pou yo pare yon kannòt pou li, pou foul la pa t' toufe l' twòp.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Paske, jan li t'ap geri anpil moun, tout malad yo te vide sou li pou yo te manyen li.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Chak fwa move lespri yo te wè l', yo te tonbe nan pye l' ap plede rele: -Ou se pitit Bondye a.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Men Jezi te pale sevè ak move lespri yo pou yo pa t' di ki moun li te ye.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Apre sa, li moute sou yon ti mòn. Li rele moun li te bezwen yo. Yo vin jwenn li.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Li chwazi douz nan yo pou mache ak li. Li rele yo apòt, epi li voye yo mache bay mesaj la.
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
Li te ba yo pouvwa pou chase mouve lespri.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Men douz moun li te chwazi yo: Se te Simon (Jezi te ba li yon ti non Pyè),
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
de pitit Zebede yo: Jak ak Jan, frè l' la. Jezi te ba yo yon ti non Boanèj, ki vle di Pitit loraj.
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
Te gen Andre, Filip, Batèlmi, Matye, Toma, Jak, pitit Alfe a, Tade, Simon, patriyòt la,
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
ak Jida Iskariòt, nonm ki te lage Jezi nan men lènmi li yo.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Apre sa, Jezi tounen lakay li. Te sitèlman gen moun ki te sanble ankò, Jezi ak disip li yo pa t' menm gen tan pou yo te manje.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Lè fanmi Jezi yo tande sa, yo soti pou yo vin chache l' paske tout moun t'ap di: -Nonm sa a fou.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Dirèktè lalwa ki te desann soti Jerizalèm yo t'ap di konsa: -Li gen Bèlzeboul, gwo wa dyab la, sou li. Yo t'ap di tou: -Se chèf move lespri yo menm ki ba li pouvwa pou chase move lespri yo.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Jezi rele yo, li di yo an parabòl: -Ki jan Satan fè ap chase Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si yon peyi gen divizyon ladan l' pou moun yo ap goumen yonn ak lòt, peyi sa a pa la pou lontan.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
Si gen divizyon nan yon fanmi, fanmi sa a pa la pou lontan.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Se sak fè, si Satan konbat pwòp tèt li, si gen divizyon nan peyi Satan, pouvwa Satan an pa la pou lontan. Talè konsa l'ap fini.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Pesonn pa kapab antre lakay yon nonm vanyan pou piye sa l' genyen, si li pa mare nonm vanyan an anvan. Lè li fin mare l', la piye kay la.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Se vre wi, sa m'ap di nou la a: Bondye va padonnen lèzòm tout peche y'a fè, ak tout move pawòl ki va soti nan bouch yo.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn g165), but is guilty of consummate (aiōnios g166) sin."
Men, moun ki va pale mal sou Sentespri a, moun sa a p'ap janm jwenn padon, paske lè sa a l'ap fè yon peche k'ap rete pou tout tan. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Jezi te pale konsa paske yo t'ap di-Li gen yon move lespri sou li.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Apre sa, manman Jezi ak frè l' yo vin rive. Yo kanpe deyò a, yo fè rele li.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
Jezi te nan mitan yon foul moun ki te chita. Yo di l' konsa: -Men manman ou ak frè ou yo deyò a, y'ap mande pou ou.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Li reponn yo: -Kilès ki manman m', kilès ki frè mwen?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Epi li pwonmennen je l' sou moun ki te chita sou kote l' yo, li di konsa: -Gade: men manman m', men frè m' yo.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Paske, tout moun ki fè sa Bondye mande yo fè, se moun sa yo ki frè m', ki sè m', ki manman mwen.

< Mark 3 >