< Mark 3 >
1 He entered again into the synagogue, and there was a man there whose hand was withered.
Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s’y trouvait un homme qui avait la main sèche.
2 They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
Ils observaient Jésus, pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat: c’était afin de pouvoir l’accuser.
3 He said to the man whose hand was withered, “Stand up.”
Et Jésus dit à l’homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
4 He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good or to do harm? To save a life or to kill?” But they were silent.
Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
5 When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l’endurcissement de leur cœur, il dit à l’homme: Étends ta main. Il l’étendit, et sa main fut guérie.
6 The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
7 Jesus withdrew to the sea with his disciples; and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
8 from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
et de la Judée, et de Jérusalem, et de l’Idumée, et d’au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu’il faisait, vint à lui.
9 He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they would not press on him.
Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
10 For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him and cried, “You are the Son of God!”
Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s’écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
12 He sternly warned them that they should not make him known.
Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
13 He went up into the mountain and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu’il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
14 He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach
Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
15 and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
16 Simon (to whom he gave the name Peter);
Voici les douze qu’il établit: Simon, qu’il nomma Pierre;
17 James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder);
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
18 Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d’Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house.
et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
20 The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
Ils se rendirent à la maison, et la foule s’assembla de nouveau, en sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.”
Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
22 The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
23 He summoned them and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but has an end.
Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c’en est fait de lui.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d’un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
28 “Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu’ils auront proférés;
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit has not forgiveness for the age (aiōn ), but is guilty of consummate (aiōnios ) sin."
mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n’obtiendra jamais de pardon: il est coupable d’un péché éternel. (aiōn , aiōnios )
30 —because they said, “He has an unclean spirit.”
Jésus parla ainsi parce qu’ils disaient: Il est possédé d’un esprit impur.
31 His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l’envoyèrent appeler.
32 A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
33 He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
34 Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.”
Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.