< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Zvino pakarepo mangwanani-ngwanani vapristi vakuru vakaita zano nevakuru nevanyori nedare remakurukota rese, vakasunga Jesu, vakamutakura, vakamukumikidza kuna Pirato.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Pirato ndokumubvunza achiti: Iwe uri Mambo weVaJudha here? Akapindura, akati kwaari: Unoreva iwe.
3 The chief priests accused him of many things.
Vapristi vakuru vakamupomera zvinhu zvizhinji, asi iye haana kupindura chinhu.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pirato akamubvunzazve achiti: Haupinduri chinhu here? Tarira, zvinhu zvingani zvavanokupupurira!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Asi Jesu haana kuzopindurazve chinhu, zvekuti Pirato wakashamisika.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Zvino pamabiko waivasunungurira musungwa umwe, chero upi wavanenge vakumbira.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Zvino kwakange kune wainzi Bharabhasi, akasungwa pamwe nevakange vamutsa mhirizhonga naye, vakange vaita umhondi pamhirizhonga iyoyo.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Zvino chaunga chakadanidzira, vakatanga kukumbira kuti aite sezvaaigarovaitira.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Asi Pirato akavapindura, achiti: Munoda kuti ndikusunungurirei Mambo weVaJudha here?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Nokuti wakange achiziva kuti vapristi vakuru vakange vamutengesa negodo.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Asi vapristi vakuru vakamutsa chaunga, kuti zviri nani avasunungurire Bharabhasi.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pirato akapindura akatizve kwavari: Naizvozvo munoda kuti ndimuitirei, wamunoti ndiMambo weVaJudha?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Vakadanidzirazve vachiti: Murovere pamuchinjikwa!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Asi Pirato akati kwavari: Nemhaka yei? Wakaita chakaipa chei? Vakanyanyisa kudanidzira vachiti: Muroverere pamuchinjikwa!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Zvino Pirato, achida kuti agutse chaunga, akavasunungurira Bharabhasi; ndokukumikidza Jesu kwavari, amurova netyava, kuti arovererwe pamuchinjikwa.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Zvino mauto akamuisa mukati mechivanze, chinova imba yemutungamiriri, akadanira hondo yese pamwe;
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
vakamupfekedza zvine ruvara rwehute, vakaruka korona yeminzwa, vakaisa paari.
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
Vakatanga kumukwazisa, vachiti: Hekanhi, Mambo weVaJudha!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Vakamurova musoro nerutsanga, vakamupfira, vakafugama mabvi, vakamunamata.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Zvino vakati vamuseka, vakamubvisa zveruvara rwehute, ndokumupfekedza nguvo dzake pachake, vakabuda naye kunomuroverera pamuchinjikwa.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Vakamanikidza umwe waipfuura wainzi Simoni muKurini, achibva kuruwa, baba vaArekizandiro naRufo, kuti atakure muchinjikwa wake.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Vakamuisa kunzvimbo yainzi Gorogota, ndokuti kana zvichishandurwa: Nzvimbo yedehenya.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Vakamupa waini yakavhenganiswa nemura kuti anwe, asi haana kugamuchira.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Zvino vakati vamuroverera pamuchinjikwa, vakagovana nguvo dzake, vachikanda mujenya pamusoro padzo, kuti umwe neumwe achatorei.
25 It was the third hour when they crucified him.
Rakange rava awa rechitatu, vakabva vamuroverera pamuchinjikwa.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Nerugwaro rwemhosva yake rwakange rwakanyorwa pamusoro, rwuchiti: MAMBO WEVAJUDHA.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Pamwe naye vakaroverera pamuchinjikwa makororo maviri, umwe kuruoko rwerudyi, neumwe kuruboshwe rwake.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Rugwaro rukazadzisika, rwunoti: Wakaverengwa pamwe nevasina murairo.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Nevaipfuura vakamutuka, vachidzungudza misoro yavo, vachiti: Ehe-e, iwe unoputsa tembere, nekuivaka nemazuva matatu,
30 save yourself, and come down from the cross!”
zviponese, uburuke pamuchinjikwa!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Saizvozvo vapristiwo vakuru vakamuseka pamwe nevanyori pakati pavo, vachiti: Wakaponesa vamwe, haagoni kuzviponesa.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Kristu Mambo waIsraeri ngaaburuke ikozvino pamuchinjikwa, kuti tione titende. Nevakange varovererwa pamuchinjikwa pamwe naye vakamunyomba.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Zvino awa rechitanhatu rakati rasvika, rima rikavapo panyika yese kusvikira paawa repfumbamwe.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Zvino neawa repfumbamwe, Jesu akadana nenzwi guru, achiti: "Eroi, Eroi, rama sabhakitani!" Ndokuti, kana zvichishandurwa: Mwari wangu, Mwari wangu, mandisiirei?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Vamwe vevakange vamirepo vakati vachizvinzwa, vakati: Tarirai, anodana Eria.
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Ipapo umwe wakamhanya, akazadza chipanje nevhiniga, akaisa parutsanga, akamupa kuti anwe, achiti: Regai, tione kana Eria achiuya kumuburusa.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Ipapo Jesu akadanidzira nenzwi guru akapa mweya.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Vheiri retembere rikabvaruka kuita mapandi maviri, kubva kumusoro kusvikira pasi.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Zvino mukuru wezana wakange amirepo pakatarisana naye, wakati achiona kuti wadanidzira zvakadaro akapa mweya, akati: Zvirokwazvo, munhu uyu wanga ari Mwanakomana waMwari.
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Uye kwakange kune vakadziwo vakatarira vari kure, pakati pavo pakange pana Maria Magidhariniwo, naMaria mai vaJakobho mudiki naJose, naSarome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
(avowo vaimutevera achiri muGarirea, vachimushandira), nevamwe vakadzi vazhinji vakange vakwira kuJerusarema naye.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Zvino atova manheru, zvarakange riri gadziriro, ndokuti zuva rinotangira sabata,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Josefa waiva weArimatia, nhengo yedare yairemekedzwa, wakange akamirirawo pachake ushe hwaMwari; wakauya akapinda kuna Pirato akatsunga, akakumbira chitunha chaJesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pirato akashamisika nokuti wakange atofa; akadanira kwaari mukuru wezana, akamubvunza kana akange ava nenguva afa.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Zvino wakati azvinzwa nemukuru wezana, akapa Josefa chitunha.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Akatenga mucheka wakaisvonaka, akamuburusa, akamuputira nemucheka wakapfava, ndokumuradzika muguva rakange rakacherwa muruware, ndokukungurusira ibwe pamukova weguva.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Zvino Maria Magidharini, naMaria mai vaJose, vakaona paakaradzikwa.