< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
Und bald am Morgen hielten die Hohenpriester einen Rat mit den Ältesten und Schriftgelehrten, dazu der ganze Rat, und banden Jesum und führeten ihn hin und überantworteten ihn Pilatus.
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
Und Pilatus fragte ihn: Bist du ein König der Juden? Er antwortete aber und sprach zu ihm: Du sagst es.
3 The chief priests accused him of many things.
Und die Hohenpriester beschuldigten ihn hart.
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
Pilatus aber fragte ihn abermal und sprach: Antwortest du nichts? Siehe, wie hart sie dich verklagen!
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
Jesus aber antwortete nichts mehr, also daß sich auch Pilatus verwunderte.
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
Er pflegte aber ihnen auf das Osterfest einen Gefangenen loszugeben, welchen sie begehrten.
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
Es war aber einer, genannt Barabbas, gefangen mit den Aufrührerischen die im Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
Und das Volk ging hinauf und bat, daß er täte, wie er pflegete.
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete ihnen: Wollt ihr, daß ich euch den König der Juden losgebe?
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
Denn er wußte, daß ihn die Hohenpriester aus Neid überantwortet hatten.
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
Aber die Hohenpriester reizten das Volk, daß er ihnen viel lieber den Barabbas losgäbe.
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
Pilatus aber antwortete wiederum und sprach zu ihnen: Was wollt ihr denn, daß ich tue dem, den ihr schuldiget, er sei ein König der Juden?
13 They cried out again, “Crucify him!”
Sie schrieen abermal: Kreuzige ihn!
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
Pilatus aber sprach zu ihnen: Was hat er Übels getan? Aber sie schrieen noch viel mehr: Kreuzige ihn!
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
Pilatus aber gedachte, dem Volk genugzutun, und gab ihnen Barabbas los und überantwortete ihnen Jesum, daß er gegeißelt und gekreuziget würde.
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
Die Kriegsknechte aber führeten ihn hinein in das Richthaus und riefen zusammen die ganze Schar;
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
und zogen ihm einen Purpur an und flochten eine dornene Krone und setzten sie ihm auf;
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
und fingen an, ihn zu grüßen: Gegrüßet seiest du, der Juden König!
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
Und schlugen ihm das Haupt mit dem Rohr und verspeieten ihn und fielen auf die Kniee und beteten ihn an.
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
Und da sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und zogen ihm seine eigenen Kleider an und führeten ihn aus, daß sie ihn kreuzigten.
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
Und zwangen einen, der vorüberging, mit Namen Simon von Kyrene; der vom Felde kam (der ein Vater war des Alexander und Rufus), daß er ihm das Kreuz trüge.
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
Und sie brachten ihn an die Stätte Golgatha, das ist verdolmetscht: Schädelstätte.
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
Und sie gaben ihm Myrrhen im Wein zu trinken; und er nahm's nicht zu sich.
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
Und da sie ihn gekreuziget hatten, teilten sie seine Kleider und warfen das Los darum, welcher was überkäme.
25 It was the third hour when they crucified him.
Und es war um die dritte Stunde, da sie ihn kreuzigten.
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
Und es war oben über ihn geschrieben, was man ihm schuld gab, nämlich: Ein König der Juden.
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
Und sie kreuzigten mit ihm zwei Mörder, einen zu seiner Rechten und einen zur Linken.
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
Da ward die Schrift erfüllet, die da sagt: Er ist unter die Übeltäter gerechnet.
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
Und die vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Häupter und sprachen: Pfui dich, wie fein zerbrichst du den Tempel und bauest ihn in dreien Tagen!
30 save yourself, and come down from the cross!”
Hilf dir nun selber und steig herab vom Kreuz!
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
Desselbigengleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat andern geholfen und kann sich selber nicht helfen.
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
Ist er Christus und König in Israel, so steige er nun vom Kreuze, daß wir sehen und glauben. Und die mit ihm gekreuzigt waren, schmäheten ihn auch.
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
Und nach der sechsten Stunde ward eine Finsternis über das ganze Land bis um die neunte Stunde.
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
Und um die neunte Stunde rief Jesus laut und sprach: Eli, Eli, lama asabthani? das ist verdolmetscht: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
Und etliche, die dabeistunden, da sie das höreten, sprachen sie: Siehe, er rufet den Elia!
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
Da lief einer und füllete einen Schwamm mit Essig und steckte ihn auf ein Rohr und tränkete ihn und sprach: Halt, laß sehen, ob Elia komme und ihn herabnehme.
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
Aber Jesus schrie laut und verschied.
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
Und der Vorhang im Tempel zerriß in zwei Stücke, von oben an bis unten aus.
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
Der Hauptmann aber, der dabeistund ihm gegenüber und sah, daß er mit solchem Geschrei verschied, sprach er: Wahrlich, dieser Mensch ist Gottes Sohn gewesen!
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
Und es waren auch Weiber da, die von ferne solches schaueten, unter welchen war Maria Magdalena und Maria, des kleinen Jakobus und des Joses Mutter, und Salome,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
die ihm auch nachgefolget, da er in Galiläa war, und gedienet hatten, und viel andere, die mit ihm hinauf gen Jerusalem gegangen waren.
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu.
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre.
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam.
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür.
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.