< Mark 15 >
1 Immediately in the morning the chief priests, with the elders, scribes, and the whole council, held a consultation, bound Jesus, carried him away, and delivered him up to Pilate.
一到早晨,祭司长和长老、文士、全公会的人大家商议,就把耶稣捆绑,解去交给彼拉多。
2 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
彼拉多问他说:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答说:“你说的是。”
3 The chief priests accused him of many things.
祭司长告他许多的事。
4 Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
彼拉多又问他说:“你看,他们告你这么多的事,你什么都不回答吗?”
5 But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇。
6 Now at the feast he used to release to them one prisoner, whomever they asked of him.
每逢这节期,巡抚照众人所求的,释放一个囚犯给他们。
7 There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
有一个人名叫巴拉巴,和作乱的人一同捆绑。他们作乱的时候,曾杀过人。
8 The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
众人上去求巡抚,照常例给他们办。
9 Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
彼拉多说:“你们要我释放犹太人的王给你们吗?”
10 For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
他原晓得,祭司长是因为嫉妒才把耶稣解了来。
11 But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
只是祭司长挑唆众人,宁可释放巴拉巴给他们。
12 Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
彼拉多又说:“那么样,你们所称为犹太人的王,我怎么办他呢?”
13 They cried out again, “Crucify him!”
他们又喊着说:“把他钉十字架!”
14 Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
彼拉多说:“为什么呢?他做了什么恶事呢?”他们便极力地喊着说:“把他钉十字架!”
15 Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
彼拉多要叫众人喜悦,就释放巴拉巴给他们,将耶稣鞭打了,交给人钉十字架。
16 The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
兵丁把耶稣带进衙门院里,叫齐了全营的兵。
17 They clothed him with purple; and weaving a crown of thorns, they put it on him.
他们给他穿上紫袍,又用荆棘编做冠冕给他戴上,
18 They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
就庆贺他说:“恭喜,犹太人的王啊!”
19 They struck his head with a reed and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
又拿一根苇子打他的头,吐唾沫在他脸上,屈膝拜他。
20 When they had mocked him, they took the purple cloak off him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
戏弄完了,就给他脱了紫袍,仍穿上他自己的衣服,带他出去,要钉十字架。
21 They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them that he might bear his cross.
有一个古利奈人西门,就是亚历山大和鲁孚的父亲,从乡下来,经过那地方,他们就勉强他同去,好背着耶稣的十字架。
22 They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
他们带耶稣到了各各他地方(各各他翻出来就是髑髅地),
23 They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he did not take it.
拿没药调和的酒给耶稣,他却不受。
24 Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
于是将他钉在十字架上,拈阄分他的衣服,看是谁得什么。
25 It was the third hour when they crucified him.
钉他在十字架上是巳初的时候。
26 The superscription of his accusation was written over him: “THE KING OF THE JEWS.”
在上面有他的罪状,写的是:“犹太人的王。”
27 With him they crucified two robbers, one on his right hand, and one on his left.
他们又把两个强盗和他同钉十字架,一个在右边,一个在左边。
28 The Scripture was fulfilled which says, “He was counted with transgressors.”
29 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads and saying, “Ha! You who destroy the temple and build it in three days,
从那里经过的人辱骂他,摇着头说:“咳!你这拆毁圣殿、三日又建造起来的,
30 save yourself, and come down from the cross!”
可以救自己,从十字架上下来吧!”
31 Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He cannot save himself.
祭司长和文士也是这样戏弄他,彼此说:“他救了别人,不能救自己。
32 Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
以色列的王基督,现在可以从十字架上下来,叫我们看见,就信了。”那和他同钉的人也是讥诮他。
33 When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
从午正到申初,遍地都黑暗了。
34 At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
申初的时候,耶稣大声喊着说:“以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?”(翻出来就是:我的 神!我的 神!为什么离弃我?)
35 Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
旁边站着的人,有的听见就说:“看哪,他叫以利亚呢!”
36 One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给他喝,说:“且等着,看以利亚来不来把他取下。”
37 Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
耶稣大声喊叫,气就断了。
38 The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
殿里的幔子从上到下裂为两半。
39 When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
对面站着的百夫长看见耶稣这样喊叫断气,就说:“这人真是 神的儿子!”
40 There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
还有些妇女远远地观看;内中有抹大拉的马利亚,又有小雅各和约西的母亲马利亚,并有撒罗米,
41 who, when he was in Galilee, followed him and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
就是耶稣在 加利利的时候,跟随他、服事他的那些人,还有同耶稣上耶路撒冷的好些妇女 在那里观看。
42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
到了晚上,因为这是预备日,就是安息日的前一日,
43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
有亚利马太的约瑟前来,他是尊贵的议士,也是等候 神国的。他放胆进去见彼拉多,求耶稣的身体;
44 Pilate was surprised to hear that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
彼拉多诧异耶稣已经死了,便叫百夫长来,问他耶稣死了久不久。
45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
既从百夫长得知实情,就把耶稣的尸首赐给约瑟。
46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
约瑟买了细麻布,把耶稣取下来,用细麻布裹好,安放在磐石中凿出来的坟墓里,又滚过一块石头来挡住墓门。
47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
抹大拉的马利亚和约西的母亲马利亚都看见安放他的地方。