< Mark 13 >
1 As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
Comme Jésus sortait du temple, un de ses disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments!
2 Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
Jésus lui répondit: Tu vois ces grands bâtiments? Pas une pierre n'y restera sur une autre pierre: tout sera renversé.
3 As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
Comme il était assis sur la montagne des Oliviers, vis-à-vis du temple, Pierre, Jacques, Jean et André le prirent à part, pour lui poser cette question:
4 “Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
Dis-nous quand toutes ces choses arriveront, et à quel signe on connaîtra qu'elles vont s'accomplir?
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
Jésus se mit à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
Plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi qui suis le Christ! Et ils séduiront beaucoup de gens.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, do not be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
Quand vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas: il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
Car on verra s'élever nation contre nation, royaume contre royaume. Il y aura des tremblements de terre en divers lieux; il y aura des famines. Ce ne sera là que le commencement des douleurs.
9 “But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
Vous, soyez sur vos gardes! On vous traduira devant les tribunaux; vous serez frappés dans les synagogues, et vous comparaîtrez en présence des gouverneurs et des rois, à cause de moi, pour rendre témoignage devant eux.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
Mais il faut tout d'abord que l'Évangile soit prêché à toutes les nations.
11 When they lead you away and deliver you up, do not be anxious beforehand or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
Or, quand on vous emmènera pour vous livrer, ne vous mettez pas d'avance en peine de ce que vous aurez à dire, mais dites ce qui vous sera inspiré à cette heure même; car ce ne sera pas vous qui parlerez, mais ce sera le Saint-Esprit.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents and cause them to be put to death.
Alors le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant; et les enfants se soulèveront contre leurs parents et les feront mourir.
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end will be saved.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon nom; mais celui-là qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
14 “But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not” (let the reader understand), “then let those who are in Judea flee to the mountains,
Quand vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle ne doit pas être — que celui qui lit cela, fasse attention! — que ceux qui seront alors dans la Judée s'enfuient dans les montagnes;
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
et que celui qui sera sur le toit ne descende pas, et qu'il n'entre point dans sa maison pour en emporter quoi que ce soit;
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
et que celui qui sera aux champs ne retourne pas en arrière pour prendre son vêtement.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
Malheur aux femmes qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
18 Pray that your flight will not be in the winter.
Priez pour que tout cela n'arrive pas en hiver.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
En effet, ce seront des jours d'une détresse telle, qu'il n'y en a jamais eu de pareille, — depuis le commencement, quand Dieu créa le monde, jusqu'à maintenant, — et qu'il n'y en aura jamais.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours-là, aucune créature n'aurait été sauvée; mais, à cause des élus qu'il a choisis, il a abrégé ces jours.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ do not believe it.
Alors, si quelqu'un vous dit: Voyez, le Christ est ici! — ou: Il est là! — ne le croyez point.
22 For false christs and false prophets will arise and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
De faux christs et de faux prophètes s'élèveront et ils feront des signes et des prodiges pour séduire, s'il était possible, les élus eux-mêmes.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
Prenez-y garde: je vous ai tout prédit.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
En ces jours-là, après ce temps d'affliction, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
les étoiles tomberont du ciel, et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
Alors on verra le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire;
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
et il enverra les anges pour rassembler les élus des quatre vents, depuis l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender and produces its leaves, you know that the summer is near;
Écoutez une comparaison empruntée au figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous savez que l'été est proche.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
Vous aussi de même, quand vous verrez que ces choses arrivent, sachez que le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
En vérité, je vous le déclare, cette génération ne passera pas que toutes ces choses n'arrivent.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 “But of that day or that hour no one knows—not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne n'en sait rien, pas même les anges dans le ciel, ni même le Fils, mais seulement le Père.
33 Watch, keep alert, and pray; for you do not know when the time is.
Soyez sur vos gardes, soyez vigilants; car vous ne savez pas quand le moment viendra.
34 “It is like a man traveling to another country, having left his house and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
C'est comme un homme qui, allant en voyage, quitte sa maison, en confie la direction à ses serviteurs, assigne à chacun sa tâche, et ordonne au portier de veiller.
35 Watch therefore, for you do not know when the lord of the house is coming—whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
Veillez donc, vous aussi; car vous ne savez pas quand le maître de la maison viendra, si ce sera le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin.
36 lest, coming suddenly, he might find you sleeping.
Craignez qu'arrivant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37 What I tell you, I tell all: Watch!”
Ce que je vous dis, je le dis à tous: Veillez!