< Luke 1 >
1 Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
Întrucât mulți s-au angajat să pună în ordine o istorisire despre acele lucruri care sunt pe deplin crezute printre noi,
2 even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
Chiar așa cum ni le-au încredințat cei care au fost de la început martori oculari și servitori ai cuvântului,
3 it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
Mi s-a părut bine și mie, înțelegând toate cu acuratețe de la început, să ți le scriu în ordine, preaalesule Teofil,
4 that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
Ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost învățat.
5 There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
A fost în zilele lui Irod, împăratul Iudeii, un anumit preot numit Zaharia, din rândul lui Abia; și soția lui era dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
6 They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
Și amândoi erau drepți înaintea lui Dumnezeu, umblând ireproșabil în toate poruncile și rânduielile Domnului.
7 But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
Și ei nu aveau copil, pentru că Elisabeta era stearpă; și amândoi erau mult înaintați în vârstă.
8 Now while he executed the priest’s office before God in the order of his division
Dar s-a întâmplat, pe când el împlinea serviciul de preot înaintea lui Dumnezeu, la rândul grupului său,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
Conform obiceiului serviciului preoțesc, i-a venit rândul să ardă tămâie când intra în templul Domnului.
10 The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
Și toată mulțimea poporului se ruga afară în timpul tămâierii.
11 An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
Și i s-a arătat un înger al Domnului, stând în picioare la dreapta altarului tămâierii.
12 Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
Și când Zaharia l-a văzut, s-a tulburat și frică a căzut peste el.
13 But the angel said to him, “Do not be afraid, Zacharias, because your request has been heard. Your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
Dar îngerul i-a spus: Nu te teme Zaharia; fiindcă rugăciunea ta este ascultată; și soția ta Elisabeta îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
14 You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth.
Și tu vei avea bucurie și veselie; și mulți se vor bucura la nașterea lui.
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
Fiindcă va fi mare înaintea Domnului și nicidecum nu va bea nici vin, nici băutură tare; și va fi umplut cu Duhul Sfânt, chiar din pântecele mamei sale.
16 He will turn many of the children of Israel to the Lord their God.
Și pe mulți dintre copiii lui Israel îi va întoarce la Domnul Dumnezeul lor.
17 He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
Și el va merge înaintea lui, în duhul și puterea lui Ilie, să întoarcă inimile părinților la copii și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți; să pregătească un popor înzestrat pentru Domnul.
18 Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
Și Zaharia i-a spus îngerului: Prin ce voi ști aceasta? Fiindcă eu sunt bătrân și soția mea este mult înaintată în anii ei.
19 The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you and to bring you this good news.
Și îngerul, răspunzând, i-a zis: Eu sunt Gabriel, care stau în picioare în prezența lui Dumnezeu; și sunt trimis să vorbesc cu tine și să îți anunț aceste vești îmbucurătoare.
20 Behold, you will be silent and not able to speak until the day that these things will happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
Și iată, vei fi mut și nu vei fi în stare să vorbești, până în ziua când se vor face acestea, pentru că nu crezi cuvintele mele, care vor fi împlinite la timpul lor.
21 The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
Și poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că el întârzia atât în templu.
22 When he came out, he could not speak to them. They perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
Și când a ieșit nu a putut să vorbească cu ei; și au priceput că văzuse o viziune în templu; fiindcă el le făcea semne și a rămas fără cuvinte.
23 When the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
Și s-a întâmplat că, imediat ce s-au împlinit zilele serviciului său, s-a dus acasă.
24 After these days Elizabeth his wife conceived, and she hid herself five months, saying,
Iar după zilele acelea Elisabeta, soția lui, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
25 “Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
Astfel s-a purtat cu mine Domnul în zilele în care s-a uitat spre mine, ca să îmi ia ocara dintre oameni.
26 Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
Iar în luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
27 to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of David’s house. The virgin’s name was Mary.
La o fecioară logodită cu un bărbat al cărui nume era Iosif, din casa lui David; și numele fecioarei era Maria.
28 Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
Și îngerul a intrat la ea și a spus: Bucură-te, cea privilegiată: Domnul este cu tine; binecuvântată ești tu între femei.
29 But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
Iar când l-a văzut, ea a fost tulburată de cuvintele lui și cugeta ce fel de salutare ar fi aceasta.
30 The angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for you have found favor with God.
Și îngerul i-a spus: Nu te teme, Maria; fiindcă ai găsit favoare la Dumnezeu.
31 Behold, you will conceive in your womb and give birth to a son, and shall name him ‘Jesus.’
Și iată, vei rămâne însărcinată în pântecele tău și vei naște un fiu și îi vei pune numele Isus.
32 He will be great and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father David,
El va fi mare și va fi chemat Fiul Celui Preaînalt; și Domnul Dumnezeu îi va da tronul tatălui său David.
33 and he will reign over the house of Jacob for the ages (aiōn ). There will be no end to his Kingdom."
Și va domni peste casa lui Iacob pentru totdeauna; și cât despre împărăția lui, ea nu va avea sfârșit. (aiōn )
34 Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
Atunci Maria i-a spus îngerului: Cum va fi aceasta, fiindcă eu nu știu de bărbat?
35 The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
Și îngerul a răspuns și i-a zis: Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri; de aceea și cel sfânt care se va naște din tine, va fi chemat Fiul lui Dumnezeu.
36 Behold, Elizabeth your relative also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
Și iată, Elisabeta, ruda ta, a rămas și ea însărcinată cu un fiu la bătrânețea ei; și aceasta este a șasea lună pentru ea, care era numită stearpă.
37 For nothing spoken by God is impossible.”
Căci la Dumnezeu nimic nu va fi imposibil.
38 Mary said, “Behold, the servant of the Lord; let it be done to me according to your word.” Then the angel departed from her.
Iar Maria a spus: Iată, roaba Domnului; fie-mi după cuvântul tău. Și îngerul a plecat de la ea.
39 Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
Iar Maria s-a sculat în acele zile și a plecat cu grabă în ținutul muntos, într-o cetate a lui Iuda.
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
Și a intrat în casa lui Zaharia și a salutat-o pe Elisabeta.
41 When Elizabeth heard Mary’s greeting, the baby leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
Și s-a întâmplat că, de cum a auzit Elisabeta salutul Mariei, pruncul a săltat în pântecele ei; și Elisabeta a fost umplută cu Duhul Sfânt;
42 She called out with a loud voice and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
Și a vorbit cu voce tare și a spus: Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău.
43 Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
Și de unde îmi este aceasta, ca mama Domnului meu să vină la mine?
44 For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
Căci iată, de cum a ajuns sunetul salutului tău la urechile mele, pruncul a săltat în pântecele meu de bucurie.
45 Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
Și binecuvântată este cea care a crezut, pentru că va fi o împlinire a lucrurilor care i-au fost spuse din partea Domnului.
46 Mary said, “My soul magnifies the Lord.
Și Maria a spus: Sufletul meu preamărește pe Domnul,
47 My spirit has rejoiced in God my Savior,
Și duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Salvatorul meu.
48 for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
Pentru că a privit spre starea înjosită a roabei sale; căci, iată, de acum încolo, toate generațiile mă vor numi binecuvântată,
49 For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
Pentru că cel puternic mi-a făcut lucruri mari; și sfânt este numele lui.
50 His mercy is for generations and generations on those who fear him.
Și mila lui este peste cei ce se tem de el din generație în generație.
51 He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
A arătat putere cu brațul lui; a risipit pe cei mândri în imaginația inimii lor.
52 He has put down princes from their thrones, and has exalted the lowly.
A doborât pe cei puternici de pe tronuri și a înălțat pe cei de rând.
53 He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
A săturat pe cei flămânzi cu bunătăți; și pe cei bogați i-a trimis fără nimic.
54 He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
A ajutat pe servitorul său Israel, în amintirea milei sale;
55 as he spoke to our fathers, to Abraham and his offspring for the age (aiōn )."
După cum le-a vorbit părinților noștri, lui Avraam și seminței sale pentru totdeauna. (aiōn )
56 Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
Și Maria a rămas cu ea cam trei luni; și s-a întors acasă.
57 Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she gave birth to a son.
Iar Elisabetei i s-a împlinit timpul să nască; și a născut un fiu.
58 Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
Și vecinii și rudele ei au auzit că Domnul a arătat mare milă față de ea; și se bucurau cu ea.
59 On the eighth day, they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of his father.
Și s-a întâmplat în a opta zi că au venit să circumcidă copilul; și l-au numit Zaharia, după numele tatălui său.
60 His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
Și mama lui a răspuns și a zis: Nu, ci se va numi Ioan.
61 They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
Și i-au spus: Nimeni din rudeniile tale nu este numit așa.
62 They made signs to his father, what he would have him called.
Și făceau semne tatălui său, [despre] cum ar voi să îl numească.
63 He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
Și a cerut o tăbliță de scris și a scris, spunând: Numele lui este Ioan. Și toți s-au minunat.
64 His mouth was opened immediately and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
Și gura lui a fost deschisă imediat și limba lui dezlegată și a vorbit, lăudând pe Dumnezeu.
65 Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
Și frică a venit peste toți cei ce locuiau împrejurul lor; și toate aceste cuvinte au fost vestite prin tot ținutul muntos al Iudeii.
66 All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
Și toți cei ce le-au auzit, le-au păstrat în inimile lor, spunând: Ce fel de copil va fi acesta? Și mâna Domnului era cu el.
67 His father Zacharias was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
Și Zaharia, tatăl lui, a fost umplut cu Duhul Sfânt și a profețit, spunând:
68 “Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and redeemed his people;
Binecuvântat fie Domnul Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul său,
69 and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
Și ne-a ridicat un corn al salvării în casa servitorului său, David,
70 (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from the age (aiōn )),
Așa cum vorbise prin gura sfinților săi profeți, care fuseseră de când lumea a început; (aiōn )
71 salvation from our enemies and from the hand of all who hate us;
Ca să fim salvați de dușmanii noștri și din mâna tuturor celor ce ne urăsc;
72 to show mercy toward our fathers, to remember his holy covenant,
Să înfăptuiască mila promisă părinților noștri și să își amintească sfântul lui legământ;
73 the oath which he swore to Abraham our father,
Jurământul pe care i l-a jurat tatălui nostru Avraam,
74 to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
Că ne va da, fiind noi scăpați din mâna dușmanilor noștri, să îi servim fără frică,
75 in holiness and righteousness before him all the days of our life.
În sfințenie și dreptate înaintea lui, toate zilele vieții noastre.
76 And you, child, will be called a prophet of the Most High; for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
Și tu copile, vei fi chemat profet al celui Preaînalt; fiindcă vei merge înaintea feței Domnului, să pregătești căile lui;
77 to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
Să dai cunoștința salvării poporului său, prin iertarea păcatelor lor,
78 because of the tender mercy of our God, by which the dawn from on high will visit us,
Prin blânda milă a Dumnezeului nostru; prin care răsăritul din înalt ne-a vizitat,
79 to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
Să dea lumină celor ce șed în întuneric și în umbra morții, să ne îndrepte picioarele pe calea păcii.
80 The child was growing and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
Iar copilul a crescut și s-a întărit în duh și a fost în pustiuri până în ziua arătării sale înaintea lui Israel.