< Luke 9 >

1 He called the twelve together and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
Сазвавши, пак, дванаесторицу даде им силу и власт над свим ђаволима, и да исцељују од болести.
2 He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick.
И посла их да проповедају царство Божије, и да исцељују болеснике.
3 He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Do not have two tunics each.
И рече им: Ништа не узимајте на пут, ни штапа ни торбе ни хлеба ни новаца, нити по две хаљине да имате.
4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there.
У коју кућу уђете онде будите и оданде полазите.
5 As many as do not receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.”
И где вас не приме излазећи из града оног отресите и прах с ногу својих, за сведочанство на њих.
6 They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere.
А кад изиђоше, иђаху по селима проповедајући јеванђеље и исцељујући свуда.
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead,
А кад чу Ирод четворовласник шта Он чини, не могаше се начудити, јер неки говораху да је Јован устао из мртвих,
8 and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again.
А једни да се Илија појавио, а једни да је устао који од старих пророка.
9 Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him.
И рече Ирод: Јована ја посекох; али ко је то о коме ја таква чудеса слушам? И жељаше Га видети.
10 The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
И вративши се апостоли казаше Му шта су починили. И узевши их отиде насамо у пустињу код града који се зваше Витсаида.
11 But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
А народ разумевши пође за Њим, и примивши их говораше им о царству Божијем и исцељиваше који требаху исцељивања.
12 The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms and lodge and get food, for we are here in a deserted place.”
А дан стаде нагињати. Тада приступише дванаесторица и рекоше Му: Отпусти народ, нека иду на конак у околна села и паланке, и нек нађу јела, јер смо овде у пустињи.
13 But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
А Он им рече: Подајте им ви нека једу. А они рекоше: У нас нема више од пет хлебова и две рибе; већ ако да идемо ми да купимо на све ове људе јела?
14 For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
Јер беше људи око пет хиљада. Али Он рече ученицима својим: Посадите их на гомиле по педесет.
15 They did so, and made them all sit down.
И учинише тако, и посадише их све.
16 He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
А Он узе оних пет хлебова и обе рибе, и погледавши на небо благослови их и преломи, и даваше ученицима да раздаду народу.
17 They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
И једоше и наситише се сви, и накупише комада дванаест котарица што им претече.
18 As he was praying alone, the disciples were near him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?”
И кад се једанпут мољаше Богу насамо, с Њим беху ученици, и запита их говорећи: Ко говоре људи да сам ја?
19 They answered, “‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.”
А они одговарајући рекоше: Једни веле да си Јован крститељ, а други да си Илија; а други да је који устао од старих пророка.
20 He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.”
А Он им рече: А ви шта мислите ко сам ја? А Петар одговарајући рече: Христос Божји.
21 But he warned them and commanded them to tell this to no one,
А Он им запрети и заповеди да никоме не казују то,
22 saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.”
Говорећи да Син човечији треба много пострадати, и да ће Га старешине и главари свештенички и књижевници окривити, и да ће Га убити, и трећи дан да ће устати.
23 He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me.
А свима говораше: Ко хоће да иде за мном нека се одрече себе и узме крст свој и иде за мном.
24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake will save it.
Јер ко хоће душу своју да сачува, изгубиће је; а ко изгуби душу своју мене ради онај ће је сачувати.
25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self?
Јер какву ће корист имати човек ако сав свет придобије, а себе изгуби или себи науди?
26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels.
Јер ко се постиди мене и мојих речи, њега ће се Син човечији постидети кад дође у слави својој и Очевој и светих анђела.
27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.”
А заиста вам кажем: имају неки међу овима што стоје овде који неће окусити смрт док не виде царство Божје.
28 About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray.
А кад прође осам дана после оних речи, узе Петра и Јована и Јакова и изиђе на гору да се помоли Богу.
29 As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling.
И кад се мољаше постаде лице Његово другачије, и одело Његово бело и сјајно.
30 Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah,
И гле, два човека говораху с Њим, који беху Мојсије и Илија.
31 who appeared in glory and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem.
Показаше се у слави, и говораху о изласку Његовом који Му је требало свршити у Јерусалиму.
32 Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him.
А Петар и који беху с њим беху заспали; али пробудивши се видеше славу Његову и два човека који с Њим стајаху.
33 As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said.
И кад се одвојише од Њега рече Петар Исусу: Учитељу! Добро нам је овде бити; и да начинимо три сенице: једну Теби, и једну Мојсију, и једну Илији: не знајући шта говораше.
34 While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud.
А док Он то говораше дође облак и заклони их; и уплашише се кад зађоше у облак.
35 A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!”
И чу се глас из облака говорећи: Ово је Син мој љубазни, Њега послушајте.
36 When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen.
И кад се чујаше глас нађе се Исус сам. И они ућуташе, и ником не јавише ништа у оне дане од оног шта видеше.
37 On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him.
А догоди се други дан кад сиђоше с горе срете Га мноштво народа.
38 Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only born child.
И гле, човек из народа повика говорећи: Учитељу! Молим Ти се, погледај на сина мог, јер ми је јединац:
39 Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams; and it hardly departs from him, bruising him severely.
И гле, хвата га дух, и уједанпут виче, и ломи га с пеном, и једва отиде од њега кад га изломи;
40 I begged your disciples to cast it out, and they could not.”
И молих ученике Твоје да га истерају, па не могоше.
41 Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.”
И одговарајући Исус рече: О роде неверни и покварени! Докле ћу бити с вама и трпети вас? Доведи ми сина свог амо:
42 While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father.
А док још иђаше к Њему обори га ђаво, и стаде га ломити. А Исус запрети духу нечистом, и исцели момче, и даде га оцу његовом.
43 They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples,
И сви се дивљаху величини Божијој. А кад се сви чуђаху свему што чињаше Исус, рече ученицима својим:
44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.”
Метните ви у уши своје ове речи: јер Син човечији треба да се преда у руке човечије.
45 But they did not understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying.
А они не разумеше реч ову; јер беше сакривена од њих да је не могоше разумети; и бојаху се да Га запитају за ову реч.
46 An argument arose among them about which of them was the greatest.
А уђе мисао у њих ко би био највећи међу њима.
47 Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side,
А Исус знајући помисли срца њихових узе дете и метну га преда се,
48 and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.”
И рече им: Који прими ово дете у име моје, мене прима; и који мене прима, прима Оног који ме је послао; јер који је најмањи међу вама он је велики.
49 John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he does not follow with us.”
А Јован одговарајући рече: Учитељу! Видесмо једног где именом Твојим изгони ђаволе, и забранисмо му, јер не иде с нама за Тобом.
50 Jesus said to him, “Do not forbid him, for he who is not against us is for us.”
И рече му Исус: Не браните; јер ко није против вас с вама је.
51 It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem
А кад се навршише дани узећа Његовог, Он намери да иде право у Јерусалим.
52 and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him.
И посла гласнике пред лицем својим; и они отидоше и дођоше у село самарјанско да Му уготове где ће ноћити.
53 They did not receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
И не примише Га; јер видеше да иде у Јерусалим.
54 When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky and destroy them, just as Elijah did?”
А кад видеше ученици Његови, Јаков и Јован, рекоше: Господе! Хоћеш ли да кажемо да огањ сиђе с неба и да их истреби као и Илија што учини?
55 But he turned and rebuked them, “You do not know of what kind of spirit you are.
А Он окренувши се запрети им и рече: Не знате каквог сте ви духа;
56 For the Son of Man did not come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village.
Јер Син човечији није дошао да погуби душе човечије него да сачува. И отидоше у друго село.
57 As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.”
А кад иђаху путем рече Му неко: Господе! Ја идем за Тобом куд год Ти пођеш.
58 Jesus said to him, “The foxes have holes and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.”
И рече му Исус: Лисице имају јаме и птице небеске гнезда: а Син човечији нема где заклонити главе.
59 He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.”
А другом рече: Хајде за мном. А он рече: Господе! Допусти ми да идем најпре да укопам оца свог.
60 But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.”
А Исус рече му: Остави нека мртви укопавају своје мртваце; а ти хајде те јављај царство Божије.
61 Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.”
А други рече: Господе! Ја идем за Тобом; али допусти ми најпре да идем да се опростим с домашњима својим.
62 But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow and looking back, is fit for God’s Kingdom.”
А Исус рече му: Ниједан није приправан за царство Божије који метне руку своју на плуг па се обзире натраг.

< Luke 9 >