< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Lino mumenemene pa busuba bwa pa Sondo, batukashi abo balanyamuna mafuta ne byanunkila mbyobalabamba kuya kucumbwe.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Balacana libwe lyakunkulushiwapo pacishinga ca cumbwe.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Nomba mpobalengila mucumbwe baliya kucanamo citumbi ca Mwami Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Kabacikankamana, balabonowa bantu babili balikuba bafwala byakufwala byabekema kabali bemana pepi nabo.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Batukashi abo balatina nekukotama panshi. Lino bantu abo balabepusheti, “Mulamulangwelinga cani muntu muyumi pakati pa bafu?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Nkalimo muno, lapunduku. Kamwanuka maswi ngalamwambila mpwalikuba ku Galileya.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
Eti Mwana Muntu welela kuyabwa mumakasa a bantu baipa, nekupopwa palusanda, nekupunduka kubafu pakapita masuba atatu.”
8 They remembered his words,
Popelapo batukashi basa balanuka maswi aya.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Mpobalafuma kucumbwe kusa, balambila beshikwiya likumi ne umo kayi ne bantu bambi bonse.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Abo batukashi balikuba Maliya wa ku Magadala, ne Yohana ne Maliya banyina Jemusi. Balo ne batukashi bambi balikubapo balambila batumwa makani aya.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Nsombi maswi ayo kubeshikwiya alaboneka eti nikutamokowa, neco baliya kubashoma batukashi abo.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Nsombi nendi Petulo walanyamuka nekufwambilako kucumbwe. Mpwalashika walabonowa muli bikwisa byonka, walabwelela kung'anda kali wakankamana pabintu byalenshika.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Pabusuba ubo beshikwiya babili balikuya kumunshi walikukwiweti Emausi. Mushinso wa kufuma ku Emausi kushika ku Yelusalemu walikuba wa makilomita akwana likumi ne limo.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Mpobalikuya munshila bali kababandika pa bintu ibyo byonse byalenshika.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Kabacibandika nekwipushanya, Yesu mwine walesa pepi ne kwendela pamo nabo.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Balamubona nomba baliya kumwinshiba.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesu walabepusheti, “Nimakani cini ngomulenga nkamubandikilana?” Lino nabo balemana kayi cinso cabo nkacili calaka nemapensho,
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
lino umbi walikukwiweti kileopasi walamwipusheti, “Sena njobe mwensu wenka mu Yelusalemu utenshi byalenshika masuba apita kunyuma?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu walepusheti, “Byamushobocini?” Lino balakumbuleti. Sha Yesu wa ku Nasaleti. Uyo muntu walikuba munshinshimi wali kwinsa bintu byangofu pamenso a Lesa ne bantu bonse.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Nsombi bamakulene beshimilumbo ne bakulene betu bambi balamutwala kwambeti apewe mulandu wakushinwa, kufumapo balamupopa palusanda.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nsombi afwe twalikuba twengashila kwambeti nakalubule ba Isilaeli. Lino palapiti masuba atatu kufuma mpobyenshika byonse ibi.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Lino kayi batukashi nabambi pakati petu balatukankamanisha. Nabo balaya kucumbwe mumene mene,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
lino mubili wakendi baliya kucanamo. Mpobalabwela balambeti balabono bangelo abo balabambileti Yesu nimuyumi.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Bambi mulikoto lyetu balaya kucumbwe ne kucana mbuli ncobalamba batukashi basa, nabo baliya kumubona Yesu.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Lino Yesu walabambileti, “Amwe mobantu baluya, bakute kubula kuyanda kushoma bwangu bintu byonse byalamba bashinshimi.
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Sena nkamucinshi kwambeti mupulushi walaiwa usa walikwelela kunyumfwa byeshikubaba byonse ibi kwambeti engile mubulemu bwakendi?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Lino walabasansulwila byonse byalembwa mumalembo onse, kutatikila mumabuku a Mose mpaka ku bashinshimi bonse bilambanga palyendiye.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Mpobalashika pepi ne Yelusalemu, Yesu walenseti lapitililinga.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Nsombi beshikwiya abo balamukakatisha ne kwambeti, “Kamwikalani nenjafwe pakwinga kulashipi, bonani lisuba lilenga akwibila.” Neco walengila mung'anda ne kwikala nabo.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Mpwalekala nabo pakulyela, Yesu walamanta shinkwa, walalumba Lesa, Kayi walakomona nekubayabila.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Popelapo menso abo alacaluka. Lino balamwinshiba popelapo walashimanganowa.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Lino balatatika kwambilaneti, “Cancine ncine maswi akendi ayasanga mumoyo mpwatwambilanga munshila pasa, nekupandulula mabala.”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Kufumapo balanyamuka nekubwelela ku Yelusalemu, uko nkobalacana beshikwiya likumi ne umo kabali babungana pamo nebanabo,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
kabambeti, “Nicakubinga Mwami lapunduku kubafu, labonekele kuli Shimoni.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Lino naboyo babili basa, balasansulula calenshika munshila mpobalamwinshiba Mwami mpwalabakomwena shinkwa.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Kabacamba babili abo, Yesu mwine walashika nekwimana pakati pabo bonse ne kwambeti, “lumuno lube nenjamwe.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Balo balatilimuka nekutina pakwinga balayeyeti balabononga cipuku.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Nendi walabambileti, “Nomba mulapengelenga cani ne kutoshana mumyoyo mwenu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Kamubona makasa nebimpanta byakame, kwambeti njame. Kamunjikata munyumfwe pakwinga cipuku ciliya musuni nebifupa mbuli mbyomulabonongeti ndibikute ame.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Lino mpwalambeco walababonesha makasa nebimpanta byakendi.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Nabo baliya kushoma pakwinga balikuba bakondwa, kayi ne kukankamana. Lino walabepusheti, “Sena mukutepo byakulya pano?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Balamupa cipansha ca nswi yakuyoka.
43 He took them, and ate in front of them.
Walacitambula ne kulya bonse nkababonako.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Lino walabambileti, “Ibi ebintu byondamwambila mpondalikuba nenjamwe. Pasa ndalikwambeti byonse byalembwa pali njame mu Milawo Lesa njalapa Mose, ne mumabuku abashinshimi, ne mulibuku lya kutembaula.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Lino walabanyafwa kwambeti banyufwishishe Mabala.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Walabambileti, “Byalalembwa nibi; Mupulushi welela kupenshewa ne kupunduka kubafu pabusuba bwabutatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Kwambeti mulina lyakendi Mulumbe Waina ukakambaukwe kubantu ba mishobo yonse, kutatikila ku Yelusalemu. Kwambeti basanduke mumoyo benseco neye Lesa empwela kubalekelela bwipishi bwabo.
48 You are witnesses of these things.
Amwe mobakamboni pabintu ibi.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ninkamutumine cipo ico Bata ncobalashomesha, nsombi mwelela kwikala mumunshi muno kushikila mukatambule ngofu sheti shikafume kwilu.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Lino Yesu walabatangunina kufuma mumunshi umo kuya kushika ku Betaniya. Kopeloko walatambika makasa akendi nekubaleleka.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Lino kacibaleleka walapansana nabo, nekumantwa kuya kwilu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Lino balamukambilila, panyuma pakendi balabwelela ku Yelusalemu kabali bakondwa maningi.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Cindi conse balikucanika mu Ng'anda ya Lesa kabalumbaisha Lesa.