< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Nomusi wokutanga wevhiki, mambakwedza, vakadzi vaya vakatora zvinonhuhwira zvavakanga vagadzira vakaenda kuguva.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Vakawana ibwe rakungurutswa kubva paguva,
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
asi vakati vapinda, vakashayiwa mutumbi waIshe Jesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Pavakanga vachiri kushamisika nazvo, pakarepo varume vaviri vakanga vakapfeka nguo chena dzaipenya semheni vakamira parutivi pavo.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Mukutya kwavo, vakadzi vaya vakakotamisa pasi zviso zvavo, asi varume ava vakati kwavari, “Seiko muchitsvaka mupenyu pakati pavakafa?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Haapo pano; amuka! Rangarirai zvaakakuudzai, paakanga achinemi muGarirea kuti:
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
‘Mwanakomana woMunhu anofanira kuiswa mumaoko avatadzi, arovererwe pamuchinjikwa agomukazve pazuva rechitatu.’”
8 They remembered his words,
Ipapo vakarangarira mashoko ake.
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
Vakati vadzoka kubva kuguva, vakataurira vane gumi nomumwe zvinhu zvose izvi, uye nokuna vamwe vose.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
VanaMaria Magadharena, naJohana, Maria mai vaJakobho, uye navamwe vavaiva navo ndivo vakandoudza vapostori izvozvo.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Asi havana kutenda vakadzi ava, nokuti mashoko avo ainge upenzi kwavari.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Zvisinei hazvo, Petro, akasimuka, akamhanyira kuguva. Akakotama, akaona micheka iri yoga, ndokubva adzokera kumba, achishamisika mumwoyo make nezvakanga zvaitika.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Zvino musi mumwe chete iwoyo, varume vaviri vakanga vachienda kumusha wainzi Emausi, makiromita anenge gumi nerimwe chete kubva kuJerusarema.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Vakanga vachitaurirana pamusoro pezvinhu zvose zvakanga zvaitika.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Vachiri kutaura nokukurukurirana pamusoro pezvinhu izvi, Jesu pachake akabva asvika uye akafamba navo;
16 But their eyes were kept from recognizing him.
asi meso avo akabatwa zvokuti havana kumuziva.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Akavabvunza akati, “Muri kukurukurirana pamusoro peiko, zvamuri kufamba kudai?” Vakamira vakanyarara, zviso zvavo zvakasuwa.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Mumwe wavo ainzi Kiropasi, akati kwaari, “Ndiwe woga mushanyi muJerusarema asingazivi zvinhu zvakaitikamo mumazuva ano aya here?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Jesu akati, “Zveiko?” Vakapindura vachiti, “ZvaJesu weNazareta. Aiva muprofita, aiva nesimba mushoko napamabasa pamberi paMwari uye nokuvanhu vose.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Vaprista vakuru navatongi vedu vakamuendesa kuti andotongerwa rufu, saka vakamuroverera pamuchinjikwa;
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
asi isu takanga tichitarisira kuti ndiye akanga achizodzikinura vaIsraeri. Pamusoro paizvozvo, ratova zuva rechitatu kubvira pazvakaitika.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Uyezve vamwe vakadzi vokwedu vatishamisa. Vaenda kuguva nhasi mambakwedza
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
asi havana kuwana mutumbi wake urimo. Vauya vakatiudza kuti vaona chiratidzo chavatumwa, avo vati iye mupenyu.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Ipapo dzimwe shamwari dzedu dzaenda kuguva dzikawana zviri izvo chaizvo zvanga zvataurwa navakadzi vaya, asi iye havana kumuona.”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Iye akati kwavari, “Haiwa imi vokusanzwisisa, uye vane mwoyo inononoka kutenda zvose zvakarehwa navaprofita!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ko, Kristu akanga asingafaniri kutambudzika pazvinhu izvi agozopinda mukubwinya kwake here?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Ipapo akatanga naMozisi navaprofita vose, akavatsanangurira zvakanyorwa pamusoro pake mumagwaro.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Kuzoti vava kusvika mumusha mavakanga vachienda, Jesu akaita sokunge oda kupfuurira.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Asi vakamugombedzera zvikuru vachiti, “Garai nesu, nokuti kwava kudoka; zuva rava kuvira.” Saka akapinda kuti andogara navo.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Akati agara navo patafura, akatora chingwa, akavonga, akachimedura akatanga kuvapa.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Ipapo meso avo akasvinudzwa vakamuziva, akabva anyangarika pamberi pavo.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Vakabvunzana vachiti, “Ko, mwoyo yedu yanga isingapisi neiko mukati medu zvaanga achitaura nesu mumugwagwa uye achitizarurira magwaro?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Vakasimuka panguva iyoyo vakadzokera kuJerusarema. Ikoko, vakandowana vane Gumi noMumwe navamwe vavaiva navo, vakaungana pamwe chete
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
vachiti, “Ichokwadi! Ishe amuka uye azviratidza kuna Simoni.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Ipapo vaviri ava vakataura zvakanga zvaitika munzira, uye kuti vakaziva sei Jesu paakamedura chingwa.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Pavakanga vachiri kutaura pamusoro pazvo, Jesu pachake akasvikomira pakati pavo akati, “Rugare ngaruve nemi.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Vakavhunduka uye vakatya, vachifunga kuti vaona mweya.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Iye akati kwavari, “Munotambudzika neiko, uye seiko kukahadzika kuchimuka mupfungwa dzenyu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Tarisai maoko angu netsoka dzangu. Ndini iye! Ndibatei muone; mweya hauna nyama namapfupa, sezvamunoona ndinazvo ini.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Akati areva izvi, akavaratidza maoko ake netsoka dzake.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Uye pavakanga vachigere kutenda nokuda kwomufaro uye vachishamiswa, akavabvunza akati, “Mune chokudya here pano?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Vakamupa chimedu chehove yakagochwa,
43 He took them, and ate in front of them.
uye akachitora akachidya pamberi pavo.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvandaikuudzai ndichinemi kuti: Zvinhu zvose zvakanyorwa pamusoro pangu muMurayiro waMozisi, naVaprofita nomuMapisarema zvinofanira kuzadziswa.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Ipapo akazarura ndangariro dzavo kuti vanzwisise Magwaro.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Akati kwavari, “Izvi ndizvo zvakanyorwa kuti: Kristu achatambudzika agomuka kubva kuvakafa pazuva rechitatu,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
uye kuti kutendeuka nokuregererwa kwezvivi kuchaparidzirwa kumarudzi ose muzita rake, kutanga paJerusarema.
48 You are witnesses of these things.
Imi muri zvapupu zvezvinhu izvi.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ndichakutumirai chipikirwa chakavimbiswa naBaba; asi imi garai muguta kusvikira mafukidzwa nesimba rinobva kumusoro.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Akati avatungamirira kunze kweguta pedyo neBhetania, akatambanudza maoko ake akavaropafadza.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Achiri kuvaropafadza, akabva pavari akatorwa akakwidzwa kudenga.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Ipapo vakamunamata ndokubva vadzokera kuJerusarema nomufaro mukuru.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Uye vakaramba vari mutemberi, vachirumbidza Mwari nguva dzose.

< Luke 24 >