< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mas no primeiro dia da semana, ao amanhecer, eles e alguns outros vieram ao túmulo, trazendo as especiarias que haviam preparado.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Eles encontraram a pedra rolada para longe do túmulo.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Eles entraram, e não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Enquanto eles estavam muito perplexos com isso, eis que dois homens ficaram ao seu lado com roupas deslumbrantes.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Ficando aterrorizados, eles inclinaram seus rostos para a terra. Os homens lhes disseram: “Por que vocês procuram os vivos entre os mortos?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembram-se do que ele lhes disse quando ainda estava na Galiléia,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
dizendo que o Filho do Homem deve ser entregue nas mãos de homens pecadores e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar”?
8 They remembered his words,
Eles se lembraram de suas palavras,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
retornou do túmulo, e contou todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Agora eles eram Maria Madalena, Joana e Maria, a mãe de Tiago. As outras mulheres com elas contaram estas coisas aos apóstolos.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Estas palavras lhes pareciam um disparate, e elas não acreditavam nelas.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Mas Pedro se levantou e correu para o túmulo. Parando e olhando para dentro, ele viu as tiras de linho deitado por si mesmo, e partiu para sua casa, perguntando-se o que havia acontecido.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Eis que dois deles estavam indo naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que era sessenta estádios de Jerusalém.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Eles conversaram um com o outro sobre todas essas coisas que haviam acontecido.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Enquanto conversavam e questionavam juntos, o próprio Jesus se aproximou, e foi com eles.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Ele lhes disse: “Do que você está falando enquanto caminha, e está triste?”
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: “Você é o único estranho em Jerusalém que não sabe as coisas que aconteceram lá nestes dias?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Ele disse a eles: “Que coisas?” Disseram-lhe: “As coisas relativas a Jesus o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
e como os chefes dos sacerdotes e nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Mas esperávamos que fosse ele quem redimisse Israel. Sim, e além de tudo isso, é agora o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Também, algumas mulheres de nossa empresa nos surpreenderam, tendo chegado cedo ao túmulo;
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
e quando não encontraram seu corpo, vieram dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que disseram que ele estava vivo.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Alguns de nós fomos ao túmulo e o encontramos exatamente como as mulheres haviam dito, mas não o viram”.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Ele lhes disse: “Povo tolo e lento de coração para acreditar em tudo o que os profetas falaram!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
O Cristo não tinha que sofrer estas coisas e entrar em sua glória?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
A partir de Moisés e de todos os profetas, ele lhes explicou em todas as Escrituras as coisas que lhe diziam respeito.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Eles chegaram perto do vilarejo para onde iam, e ele agiu como se fosse mais longe.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Eles o incitaram, dizendo: “Fique conosco, pois é quase noite, e o dia está quase terminando”. Ele entrou para ficar com eles.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Quando ele se sentou à mesa com eles, levou o pão e agradeceu. Partindo-o, ele o deu a eles.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Os olhos deles foram abertos e eles o reconheceram; depois ele desapareceu da vista deles.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Disseram um ao outro: “Não ardia em nós o nosso coração enquanto ele nos falava pelo caminho, e enquanto ele nos abria as Escrituras?
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Eles se levantaram naquela mesma hora, voltaram a Jerusalém e encontraram os onze reunidos, e aqueles que estavam com eles,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
dizendo: “O Senhor ressuscitou de fato, e apareceu a Simão”!
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Eles relataram as coisas que aconteceram pelo caminho, e como ele foi reconhecido por eles no partir do pão.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Enquanto diziam estas coisas, o próprio Jesus estava entre eles, e disse-lhes: “A paz seja convosco”.
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Mas eles estavam aterrorizados e cheios de medo, e supunham que tinham visto um espírito.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Ele disse a eles: “Por que você está perturbado? Por que surgem dúvidas em seus corações?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Veja minhas mãos e meus pés, que sou realmente eu. Toquem-me e vejam, pois um espírito não tem carne e ossos, como vocês vêem que eu tenho”.
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Quando ele disse isto, mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Enquanto eles ainda não acreditavam por alegria, e se perguntavam, ele lhes disse: “Você tem alguma coisa aqui para comer?
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Eles lhe deram um pedaço de peixe grelhado e alguns favos de mel.
43 He took them, and ate in front of them.
Ele os pegou e comeu na frente deles.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Ele lhes disse: “Isto é o que eu lhes disse enquanto ainda estava com vocês, que todas as coisas que estão escritas na lei de Moisés, os profetas, e os salmos que me dizem respeito, devem ser cumpridas”.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Então ele abriu suas mentes, para que eles pudessem entender as Escrituras.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Ele lhes disse: “Assim está escrito, e assim foi necessário que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos ao terceiro dia,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
e que o arrependimento e a remissão dos pecados fossem pregados em seu nome a todas as nações, a começar por Jerusalém”.
48 You are witnesses of these things.
Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Eis que eu envio a promessa de meu Pai sobre vós. Mas esperai na cidade de Jerusalém até que estejais vestidos com o poder do alto”.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Ele os conduziu até Bethany, levantou as mãos e os abençoou.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Enquanto os abençoava, ele se retirou deles e foi levado para o céu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Eles o adoraram e retornaram a Jerusalém com grande alegria,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
e estavam continuamente no templo, louvando e abençoando a Deus. Amém.

< Luke 24 >