< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ligono la Dominika, lukela hamba kucha, vadala vala vakahamba kulitinda, kuni vagegi mayewani na mahuta gakunungalila gevatendekili.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Vakoli liganga lila libilindwisi patali kuhuma pakuyingila mulitinda.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Hinu, pavayingili mugati, vayiwene lepi higa ya Bambu Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Pevavi vakona vikangasa ndava ya lijambu lenilo, bahapo vandu vavili vevawalili nyula za kung'asima neju vakahumila papipi yavi.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Vadala vala vakavya na wogohi, vakagundama pahi. Ndi vandu vala vakavajovela, “Ndava kyani mukumlonda mundu mweavi mumi pagati ya vevafwili?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Avi lepi apa, ayukili. Muholalela cheavajovili peavi akona ku Galilaya.
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
‘Yikumgana Mwana wa Mundu awusiwayi pavandu vevakumbudila Chapanga, na vene yati vakumvamba pamsalaba na pa ligono la datu yati iyuka.’”
8 They remembered his words,
Penapo vadala vala vakagakumbuka malovi ga Yesu,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
vakawuya kuhuma kulitinda, vakavajovela vamitumi kumi na mmonga, pamonga na vangi voha, malovi ga mambu ago goha.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Vadala vevabweli kujova mambu genago vavi Maliya mkolonjinji wa Magidala na Yoana na Maliya nyina waki Yakobo pamonga na vadala vangi vevalongosini nawu.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Nambu vamitumi vala vasadiki lepi malovi ga vadala vala, ndava vagahololela ngati uyimu nunuyu.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Nambu Petili, akajumba kuhamba kulitinda, peahikili kulitinda agundimi kulingulila mugati akayiwona ngayene nyula ya msopi. Akawuya kunyumba kuni ikangasa na kujikota gala gegahumili.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ligono lilolo, vavili pagati ya vamulanda va Yesu vavi mulugendu kuhamba kuchijiji chimonga cha ku Emau chechavi utali wa masaa gavili kuhuma ku Yelusalemu,
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Vavi mukugalongalela mambu goha gegahumalili.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Pavayendelela na malongesi gavi, Yesu mwene akavahumila na kugenda nawu,
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Vamuweni kwa mihu gavi, nambu vadindiwi vakotoka kummanya.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesu akavakota, “Mwilongela kyani kuni mwigenda?” Vene vakayima pamihu pavi pakwinyini cha ligoga.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Mmonga wavi liina laki Kileopa, akamyangula, “Wu nga veve myehe wangamanya mambu gegahumalili pa Yelusalemu magono gagaga?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu akavakota, “Mambu goki?” Vena vakamuyagula, “Mambu gegamkolili Yesu wa ku Nazaleti.” Mwene avi Mlota mweihotola kuhenga na kuwula palongolo ya vandu voha va Chapanga.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Vakulu va kuteta na vachilongosi vitu vakamgotola na kumuhamula lifwa, vakamvamba pamsalaba.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Nambu tete tamsadiki mwene kuvya ndi mweatumwili kuyigombola Isilaeli! Hinu, lelu ndi ligono la datu pagahengiki mambu genago.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Kavili vadala vangi va kwitu vatikenyemwisi, muni vakahambili kulitinda lukela hambakucha,
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Nambu nakuyikolela higa ya Yesu. Vakawuya nakutijovela vahumiwi na vamitumu va kunani kwa Chapanga, vevavajovili ngati Yesu akona mumi.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Vayitu vangi pagati yitu vahambili kulitinda kulola gegajoviwi na vadala vala, nambu nakuyiwona lepi mwene.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Kangi Yesu akavajovela, “Nyenye vayimu na mitima yinu yitopa kusadika gegajoviwi na vamlota va Chapanga!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Wuli, yamganili lepi Kilisitu msangula kung'ahika, kangi ayingilayi muukulu waki?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Hinu akavadandaulila mambu goha gegamuvala mwene mu Mayandiku Gamsopi kutumbula muhitabu ya Musa mbaka muhitabu ya Vamlota va Chapanga.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Pevahegalili na chijiji chevaambayi, Yesu akakita ngati mweiyendelela na lugendu,
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Nambu vene vakamjovela, chondi pepayi, “Utamayi pamonga na tete, muni lilanga litipimi chitita chibwela.” Ndi akayingila nawu mugati.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Peatamili kulya chakuyla pamonga nawu, akalitola libumunda na kumsengusa Chapanga na kulimetula na kuvapela.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Bahapo vakagubukuliwa mihu gavi na kummanya, nambu mwene akayaga pagati yavi.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Ndi Vakajovesana, “Mitima yitu yasangalwiki neju mugati mwitu peakatidandauli Mayandiku Gamsopi munjila mula?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Balapala vakawuka, kuwuya ku Yelusalemu. Kwenuko vakavakolela vamitumi kumi na mmonga na vangi vevavi pamonga na vene vakonganiki,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
vakajova, “Chakaka Bambu ayukili! Amuhumalili Simoni!”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Hinu vamulanda vavili va Yesu vakavajovela mambu gegavakolili munjila na chevammanyili Yesu pealimetulayi libumunda.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Pevavi mukujovewa genago, Yesu mwene bahapo akayima pagati yavi nakujova, “Uteke uvyayi na nyenye.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Vakakenyemuka na kuyogopa neju muni vaholalelayi pangi valiwene lihoka.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Nambu mwene akavajovela, “Ndava kyani mwivagaya? Ndava kyani mwikujikota kota mumitima yinu?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Mlola mawoko na magendelu, muni mumanyayi kuvya ndi nene. Munipamisa mumanya, muni lihoka langali higa amala lijege ngati chemukunilola.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Peamali kujova genago, akavalangisa mawoko na magendelu.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Pevavi vakona kusadika, ndava ya luheku uvaha na kukangasa, Yesu akavakota, “Muvinachu chakulya chochoha penapa?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Vakampela chipandi cha somba yiyochanu,
43 He took them, and ate in front of them.
akachitola na kulya kuni woha vakumlola.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Kangi akavajovela, “Genaga ndi malovi genavajovili penakavili na nyenye, muni yaganikwi gahengekayi goha gegayandikiwi kunivala nene mu malagizu ga Musa na muvitabu vya vamlota va Chapanga na Muchitabu cha Zabuli.”
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Kangi, penapo akavalangasila luhala lwavi muni vagamanyayi Mayandiku Gamsopi.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Akavajovela, “Gayandikiwi kuvya, Kilisitu msangula yati ing'ahiswa nambu paligono la datu yati iyuka kuhuma pavafwili,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
yikuvagana mewa vandu va makabila goha, kutumbula ku Yelusalemu vakokoselewayi muliina laki kuleka kumbudila Chapanga. Muni valekekeswa kubuda kwavi.
48 You are witnesses of these things.
Nyenye ndi mwemugawene mambu genago.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Namwene yati nikuvapelekela yula mweavalagazili Dadi wangu, nambu mulindila kumuji mbaka pemumemeswa uhotola kuhuma kunani.”
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Kangi Yesu akavalongosa vawuliwa kuvala ya muji wenuwo mbaka ku Betania, akayinula mawoko gaki kunani akavamotisa.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Peamali kuvamotisa, akavaleka, akatoliwa kuhamba kunani kwa Chapanga.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Vawuliwa vakamfugamila Yesu, kangi vakawuya pa Yelusalemu, kuni vavi na luheku luvaha,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Vayendalili kuvya Panyumba ya Chapanga magono goha, vakumulumbalila Chapanga.

< Luke 24 >