< Luke 24 >

1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Mapema muno lisiku lya kwanza laya wiki, baisile mu'likaburi, kabaleta manukato yalowa kumwandaliya.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Kabalola liwe latigalambulilwa mbali ni likaburi.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Kabayingii nkati, lakini baukwembite kwaa bwega wa Ngwana Yesu.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
Yapangite kwamba, wakati kabasangala kuhusu chelo, ghafla, bandu abele bayemi nkati yabe bawalike ngobo ga'ng'ara muno.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Alwawa babile ni hofu muno ni kabaunika minyo gabe pae, kababakiya balo alwawa, “Mwanja namani mwampala yolo ywabile nkoti nkati ya babile mu'kiwo?
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Abile kwaa pano, ila atiyoka! mkumbukye chelo akibaya ni mwenga mu'Galilaya,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
kabaya kwamba Mwana wa Adamu lazima alekwilwe mu'maboko ga bandu babile ni sambi ni asulubilwe, ni siku ye itatu, alowa yoka kae.”
8 They remembered his words,
Balo alwawa bakomboki maneno gake,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
na kababuyangana boka mulikaburi na kabakokeya makowe aga goti balo komi ni yimo benge bote.
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Bai Maria Magdalena, Joana, Maria mao ba Yakobo, ni alwawa wenge mpamo batitangaza makowe aga kwa mitume.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Lakini abari yee yatibonekine kati mzaha tu kwa mitume, ni kababaamini kwaa balo alwawa.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
Hata nyoo Petro atiyumuka kuyendya mulikaburi, na chungulya ni kulola nkati yake, abweni sanda kichake. Petro kaboka kuyenda munyumba yake, atishangala chelo chabile chakipangike.
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Linga, abele nkati yabe babile kabayenda lisoba lyoo muijiji chimo chakemelwa Emmau, chabile maili sitini boka Yerusalemu.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Kabajadiliana bene kwa bene kuhusu makowe goti gapangite.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Yapetike kwamba, wakati babile bakijadiliana ni kunaluyana bene maswali, Yesu kaisa karibu kabakengama nakwe.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Lakini minyo gabe kabanlola kwaa y6ange kuntambwa ywembe.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesu kabakokeya, “Namani ambacho mwenga abele mwatilongela kamuyenda?” Bayemi palo kababonekine babile ni huzuni.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Yumo kati yabe, lina lyake Cleopa, kayangwa, “Je wenga wa nyai mwene pano Yerusalemu uyowine kwaa makowe gapangike masoba aga?”
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu kammakiya, “Makowe gani?” Kabanyangwa, “Makowe husu Yesu ywa Nazareti, ywabile nabii, muweza mu'matendo ni maneno nnongi ya Nnongo ni bandu bote.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Ni kwa namna ambayo akolo ba Makuhani ni Iongozi bitu banlekile hukumilwa kiwo ni kunsulubisha.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Lakini twatitamani kwamba ywembe nga atikuibeka huru Israeli. Eloo, mbale ni aga goti, muda ni lisoba lya tatu boka makowe aga gapangilwe.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Lakini pia, baadhi ya alwawa boka mu'likundi litu batitushangaza, baada yo yenda mulikaburi kindai ni mapema.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Kabaukosite bwega wake, kababuya, kababaya kwamba babweni malaika babayite yu nkoti.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Baadhi ya analome ambao babile mpamo natwenga kabayenda mulikaburi, ni kukuta ni kati balo alwawa kababaya. Lakini bamweni kwaa ywembe.”
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yesu kaabakiya, “Mwenga mwa bandu bajinga ni mubile ni mioyo mizito ya kuamini yote ambago manabii babayite!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Je ipalike kwaa lazima Yesu kuteseka kwa makowe aga, ni kuyingya mu'utukupu wake?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Boka kwa Musa ni manabii woti, Yesu atikwatafsiriya makowe gamuhusu ywembe mu'maandiki yote.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Batikaribia chelo ijiji, huko kababile kabayenda, Yesu kapanga kati kwamba atiyendelya nnonge.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Lakini kabanlazimisha, kababaya, “Tama pamope nitwenga, mana ielekile mukitamunyo na lisoba lya kati lyaishile.”Nga nyo Yesu kayingi yenda tama nakwe.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Yaipangite kwamba, muda atama nakwe kalya, atitola nkate, atiubariki, ni kuutekwana, kawapea.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Boka po minyo gabe ngabakelebeka, kabantanga, ni kaboka gafla nnongi ya minyo gabe.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Kabalongela bene kwa bene, mu'atilongela natwenga mundela, muda atiyogolya maandiko?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Kabanyanyuka saa yeyelo, ni kubuyangana Yerusalemu. Kabakwembana balo komi ni jimo kabakusanyilwe mpamo, ni balo babile mpamo nakwe,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
kababaya, “Ngwana atiyoka kwelikweli, ni kanlokiya Simoni.”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Nga nyoo kabamakiya makowe gapangilwe mundela, na namna Yesu atikujidhihirisha kwabe ni kuutekwana nkate.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Muda kabalongela makowe ago, Yesu mwene ayemi nkati yabe, ni kammakiya, “Amani ibile kwinu.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Lakini batiyogopa ni kuba ni hofu ngolo, ni kabawaza kwamba baibweni roho.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yesu kabakokeya, kwa mwanja namani mwatifazaika?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Mwanja namani maswali gayoka mumyoyo yinu? Mulinge maboko gangu ni magolo gango, kwamba nenga namwene. Muniguse ni mulole. kwa mana roho yabile kwaa ni mifupa wala nyama, kati mwanibweni nenga nibile.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Ayomwile baya nyoo, atikwabonikiya maboko gake ni magolo gabe.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Pababile bado ni puraika yayanganikilwe ni yange aminiya, ni kushangala, Yesu kabakokiya, “Je mubile ni kilebe chochoti chakulya?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Kabampei ipande ya nkate ni omba asomwile.
43 He took them, and ate in front of them.
Yesu katola, ni kulya nnongi yabe.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
Atikum'bakiya, “Nabile ni mwenga, natikuabakiyanga kuwa goti gaandikilwe mu saliya ya Musa ni manabii ni Zaburi lazima gapangike.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Boka po kabayogoli malango gabe, kuwa baweze kugaelewa maandiko.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
Kaabakiya, “Kuwa iandikilwe, Kristo lazima ateseke, ni kuyoka kae boka mu'kiwo lisoba lya itatu.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Na Toba ni msamaha wa sambi lazima ihubirilwe kwa lina lyake kwa mataifa gote, boka Yerusalemu.
48 You are witnesses of these things.
Ni mwenga mwamashahidi ga makowea ga.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Mulinge niakuapeya ahadi ga Tate bango nnani yinu. Lakini mwisubiri pano muijiji, mpaka palo mwamuwalikwa ngupu boka kunani.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Yesu kabakengama panja mpaka pabakaribie Bethania. Atiinua maboko gake kunani, ni kuabariki.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Yapangite kuwa, muda waabile atikwabariki, atikuaneka ni kutolelwa kuamaunde.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Bai kabamwabudu, ni kubuya Yerusalemu ni puraha ngolo.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Kabayendelya tama muhekalu, kabambariki Nnongo.

< Luke 24 >