< Luke 24 >
1 But on the first day of the week, at early dawn, they and some others came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
Ni bwu mble, ni vi mumla wu Sati'a, ba ye ni bubu ibe'a nda nji nnye wu bwa ni kmo, wandi bana ti'a.
2 They found the stone rolled away from the tomb.
Ba to ndi ba nyi kikle tita wa ka nyu ibe rju.
3 They entered in, and did not find the Lord Jesus’ body.
Ba ri nimi nda toh ndi k'mo Bachi Yesu na he na.
4 While they were greatly perplexed about this, behold, two men stood by them in dazzling clothing.
A hye niki, ba ri he ni tsishishi ni tu kpe yi, ndji ha ba rju kri ni ba ni inklon wa zan pri me.
5 Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth. The men said to them, “Why do you seek the living among the dead?
Niki mba-ba ba ti sissri nda kukru ni shishi mba ni meme, i ba tre ni mba-ba ndi, “Ngye du yi ni wa ndji wu vrhi nimi biwa ba qu ye'a?”
6 He is not here, but is risen. Remember what he told you when he was still in Galilee,
Ana he ni wayi na, ba nzu lunde ye. Rhimre ni tre ma niwa a rhi he ni Galili,
7 saying that the Son of Man must be delivered up into the hands of sinful men and be crucified, and the third day rise again?”
ndi ba guchi vu Vren Ndji nu ndji bi lah tre, ba gran ni kunkro, ni vi wu tra ani la lunde.
8 They remembered his words,
Imba ba ba tika itre ma,
9 returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to all the rest.
nda kma don bubu ibe'a nda bla ni wlon don ri'a baba mbru ndji bari, wawu ikpi biyi ba
10 Now they were Mary Magdalene, Joanna, and Mary the mother of James. The other women with them told these things to the apostles.
Niki, Maryamu Magdalin, Joanna, Maryamu iyi Yakubu, ni mba ba rima, mle, baka vu bla ni manzani ba.
11 These words seemed to them to be nonsense, and they did not believe them.
Ama itre wa a bla bawu a rju choloncho ni manzani ba, i bana kpanyime ni mba-ba na.
12 But Peter got up and ran to the tomb. Stooping and looking in, he saw the strips of linen lying by themselves, and he departed to his home, wondering what had happened.
I Bitrus a lu kri vu tsu hi ni bubu be'a, nda ku dran nda ya mima. A to ba pri nklon wu kpa ma ba shii zini kosan. Bitrus a kma hi ni koh ma, nda ni rhimre ikpi wa ba he'a
13 Behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was sixty stadia from Jerusalem.
Ni vi baki, ndji ha ni mimba ba vu nko tayi ni vi gbu Emmawus, wandi a mili ttamgba ni mbru rji ni Urushelima.
14 They talked with each other about all of these things which had happened.
Ba si tre ni kpamba nitu ikpi biwa ba si zren'a.
15 While they talked and questioned together, Jesus himself came near, and went with them.
Niwa basi tre nda ni mye kpamba, Yesu kima a ye nda si zren ni ba.
16 But their eyes were kept from recognizing him.
Shishi mba ana bwu du ba mla toh ka ahi nha na.
17 He said to them, “What are you talking about as you walk, and are sad?”
Yesu a hla bawu ndi, Bi ki zren nini tre nitu ngye, hambiwu ni ton nkoh? Ba kma kuki nda kri ngbonme.
18 One of them, named Cleopas, answered him, “Are you the only stranger in Jerusalem who does not know the things which have happened there in these days?”
Iri mba, ni nde Cleopas a sa niwu ndi, “Wu nklen me yi ni gbu Urushelima wuna toh ikpi wa basi zren ni vivi yi na?
19 He said to them, “What things?” They said to him, “The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
Yesu a mye ba ndi, “ikpi bi rime?” Ba sa wu ndi, “Ikpi nitu Yesu wu Nazarat wandi ana Anabi kikle ni ndu, mba lan tre ni shishi Irji mba ni ndji wawu'u,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Wawu yi kikle Prist, baba bi ninkon wu gbu'a ba vu nu du ba lo u wu qu nda klo ni giciye.
21 But we were hoping that it was he who would redeem Israel. Yes, and besides all this, it is now the third day since these things happened.
Kina yo suron ndi wawu yi ni ye kpa Israila chuwo. E, nha ni kima, a vi tra zizan wa ikpi biyi ba he.
22 Also, certain women of our company amazed us, having arrived early at the tomb;
Ngari, mba bari, nimi mbu ba rju ni tre wa anuta sissri, nitu hi mba ni bubu ibe ni bwubwu mble.
23 and when they did not find his body, they came saying that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ba hi ka toh ndi kmo ma na he na, nda kma ye si tre baka toh Maleka wa a hla bawu ndi a he ni sissren.
24 Some of us went to the tomb and found it just like the women had said, but they did not see him.”
Ndji mbu bari ba hi ni bubu ibe nda ka to tsra ni kpe wa mbaba ba hla'a. Ama bana to'o na.
25 He said to them, “Foolish people, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
Yesu a hla bawu ndi, “Bi ruru ndji, bi si sron kpanyime ni kpe wa anabawa ba tre!
26 Did not the Christ have to suffer these things and to enter into his glory?”
Ana bi zan du Kristi sha ya ikpe biyi rhi nda ri ni nzuhon ma na?”
27 Beginning from Moses and from all the prophets, he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
Niki rji ni Musa, zu ni anabawa wawu, Yesu a mla bla ni bawu ikpi nitu kpama nimi nvunvu tre Irji.
28 They came near to the village where they were going, and he acted like he would go further.
Ni ba tie whiwhre ni vi gbu wa bata hi niwu'a, Yesu a ti to ani zren hi guchi.
29 They urged him, saying, “Stay with us, for it is almost evening, and the day is almost over.” He went in to stay with them.
Mle ba bre u ndi, “Son nita, yalu si tie, i ivi'a ti wiewiere wu kle ye. Mle Yesu a kpanyime nda ka son niba.
30 When he had sat down at the table with them, he took the bread and gave thanks. Breaking it, he gave it to them.
Niwa a kuson nda ni rhi niba, a ban bredi'a, yo lulu niwu, nda nziga nu ba.
31 Their eyes were opened and they recognized him; then he vanished out of their sight.
Shishi mba a kri bwu i baka mla toh wu, wa kri kado ni shishi mba.
32 They said to one another, “Were not our hearts burning within us while he spoke to us along the way, and while he opened the Scriptures to us?”
Ba hla ni kpamba, “Suron mbu ana si'a gon ni mi-mbu niwa a si tre ni nkon, nda tsro ta nimi nvunvu tre Irji na?”
33 They rose up that very hour, returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and those who were with them,
Ba kri lunde ni ton kima nda vu nkon kma hi ni Urushelima. Ba ka ri ni wlon don ri ba, nda toh ba baba bi wa bana he ni ba'a,
34 saying, “The Lord is risen indeed, and has appeared to Simon!”
nda hla ndi “A njanji, Bachi mbu lunde, nda tsro tuma ni Siman,”
35 They related the things that happened along the way, and how he was recognized by them in the breaking of the bread.
Niki ba vu kpi wa ba toh ninkon mba wa ba mla toh Yesu ni andi a ban bredi si ga nuba a.
36 As they said these things, Jesus himself stood among them, and said to them, “Peace be to you.”
Niwa basi tre kpi biyi, Yesu kima, a rju kri ni mimba nda tre ndi, “Si suron son niyi.”
37 But they were terrified and filled with fear, and supposed that they had seen a spirit.
Ba ti gbri me i sissri a vu ba. Ba ban ndi ba toh ibrji ma mu.
38 He said to them, “Why are you troubled? Why do doubts arise in your hearts?
Yesu a hla bawu ndi, “A ngye du yi ni tie sissri? A hi ngye ni lo yi ni suron?
39 See my hands and my feet, that it is truly me. Touch me and see, for a spirit does not have flesh and bones, as you see that I have.”
Toh iwo mba iza mu. A hi me kimu. Sa wo nitu mu ni toh. Ibrji na he ni nma kpa mba ququ na wandi bisi to mi he niwu na.”
40 When he had said this, he showed them his hands and his feet.
Niwa a kle tre toyi a tsro ba iwo mba iza ma.
41 While they still did not believe for joy, and wondered, he said to them, “Do you have anything here to eat?”
Niki me, bana kpanyime na, nitu ngyiri ni sissri. Yesu a mye ba ndi, “Bi he ni ikpe wu rhi?”
42 They gave him a piece of a broiled fish and some honeycomb.
Ba nu vi lambe wa ba sron'a.
43 He took them, and ate in front of them.
Akpa nda rhi ni shishi mba.
44 He said to them, “This is what I told you while I was still with you, that all things which are written in the law of Moses, the prophets, and the psalms concerning me must be fulfilled.”
A hla bawu ndi, “Biyi yi ba lan tre mu, wandi mi hla ni yiwu niwa mi he ni yi, ndi ikpi wa ba nha ba ni nvunvu doka Musa baba anabawa ni Zabura ba wrhu he toki.
45 Then he opened their minds, that they might understand the Scriptures.
Alu bwu mre suron mba du ba mla to nvunvu tre Irji.
46 He said to them, “Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead the third day,
A hla bawu ndi, toki ba nha ndi Kristi ni shaya nda lunde rji ni qu ni vi wu tra.
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name to all the nations, beginning at Jerusalem.
Kma suron wrhu ni la tre ni kpa wrehle lah tre ma. Hi bla ni ndi kagon ngbungblu rhi ni Urushelima, ni ndema.
48 You are witnesses of these things.
Bi toh ikpi biyi ni shishi-mbi.
49 Behold, I send out the promise of my Father on you. But wait in the city of Jerusalem until you are clothed with power from on high.”
Ya, mi si ton yi nitu ikpe wa Timu a rhentse ni tuma. Bi gben ni mi gbuyi nitu ba kayi ni nklon gbengblen rji ni shulu ri.
50 He led them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.
Niki Yesu a wrhu ni ba nda hi wiewiere ni Betani, nda nzu wo ma nda yo lulu ni bawu.
51 While he blessed them, he withdrew from them and was carried up into heaven.
Ni wa a ta yo lulu ni bawu, ba kri ban'u hi ni shulu.
52 They worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
Mle ba ku nzu ndema, nda k'ma yi ni Urushelima kikle ngyiri.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.
Ba si'a ki chachu ni tra Irji nda ni tie lulu niwu.