< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Y todo el concilio lo llevó donde Pilato.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Allí comenzaron a acusarlo. “Encontramos a este hombre engañando a nuestra nación, diciéndole a la gente que no pagara los impuestos al César, y declarándose a sí mismo como el Mesías, como un rey”, dijeron.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
“¿Eres tú el Rey de los judíos?” le preguntó Pilato. “Tú lo has dicho”, respondió Jesús.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Entonces Pilato le dijo a los jefes de los sacerdotes y a las multitudes: “Yo no encuentro a este hombre culpable de ningún crimen”.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Pero ellos insistieron, diciendo: “Está incitando una rebelión por toda Judea con sus enseñanzas, desde Galilea hasta aquí en Jerusalén”.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Cuando escuchó esto, Pilato preguntó: “¿Es galileo este hombre?”
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Cuando descubrió que Jesús venía de la jurisdicción de Herodes, lo envió donde Herodes, quien también estaba en Jerusalén en ese momento.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Herodes estaba complacido de ver a Jesús pues hacía mucho tiempo había querido conocerlo. Había oído de él y esperaba verlo hacer algún milagro.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Entonces le hizo muchas preguntas a Jesús, pero Jesús no respondió nada en absoluto.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Los jefes de los sacerdotes y los maestros religiosos estaban allí, acusándolo con rabia.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
Herodes y sus soldados trataron a Jesús con menosprecio y se burlaban de él. Colocaron una túnica real sobre él y lo enviaron de vuelta donde Pilato.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Desde ese día Herodes y Pilato se volvieron amigos, pues antes de ese día habían sido enemigos.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilato reunió a los jefes de los sacerdotes, a los líderes y al pueblo,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
y les dijo: “Ustedes trajeron a este hombre delante de mí, acusándolo de incitar al pueblo a la rebelión. Lo he examinado cuidadosamente delante de ustedes, y no lo encuentro culpable de los cargos que ustedes han presentado contra él.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ni siquiera Herodes, pues lo envió de vuelta a nosotros. Él no ha hecho nada que requiera su muerte.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Pero ellos gritaron todos a la vez: “Mata a este hombre, y suéltanos a Barrabás”.
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(Barrabás había sido encarcelado por haber tenido parte en una rebelión en la ciudad, y por asesinato).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Pilato quería soltar a Jesús, así que habló con ellos de nuevo.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Pero ellos seguían gritando: “¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!”
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Pilato les preguntó por tercera vez: “¿Por qué? ¿Qué crimen ha cometido él? No encuentro ninguna razón para ejecutarlo. Así que lo mandaré a azotar y luego lo dejaré en libertad”.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Pero ellos insistieron con gritos, exigiendo que fuera crucificado. Sus gritos surtieron efecto,
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
y Pilato dio la sentencia que ellos exigían.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Entonces liberó al hombre que estaba encarcelado por rebelión y asesinato, pero mandó a matar a Jesús conforme a las exigencias de ellos.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Mientras los soldados se lo llevaban, agarraron a un hombre llamado Simón, de Cirene, quien venía del campo. Pusieron la cruz sobre él y lo hicieron cargarla detrás de Jesús.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Una gran multitud lo seguía, junto con las mujeres que se lamentaban y lloraban por él.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Jesús se dio vuelta hacia ellas y les dijo: “Hijas de Jerusalén, no lloren por mí. Lloren por ustedes mismas y sus hijos.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Porque viene el tiempo cuando dirán: ‘Felices las que no tiene hijos, y las que nunca tuvieron bebés, y las que nunca amamantaron’.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Y dirán a las montañas: ‘Caigan sobre nosotros,’ y a las colinas, ‘entiérrennos’.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Porque si hacen esto con el árbol que está verde, ¿qué sucederá cuando el árbol esté seco?”
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Y también llevaron a otros dos que eran criminales para ejecutarlos con él.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado la Calavera, lo crucificaron junto con los criminales, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Luego Jesús dijo: “Padre, por favor, perdónalos porque no saben lo que hacen”. Y ellos dividieron su ropa, lanzando el dado sobre ella.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
La gente estaba allí y miraba, y los líderes se burlaban de Jesús: “Salvó a otros, entonces que se salve a sí mismo si es realmente el Mesías de Dios, el Escogido”, decían.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Los soldados también se burlaban de él, viniendo a ofrecerle vinagre de vino, y diciendo:
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
“Si eres el Rey de los judíos, entonces sálvate a ti mismo”.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Y sobre Jesús había un cartel sobre el cual estaba escrito: “Este es el Rey de los Judíos”.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Uno de los criminales que estaba colgado allí se unió a sus insultos. “¿No eres tú el Mesías?” le dijo. “¡Entonces sálvate a ti mismo, y a nosotros también!”
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Pero el otro criminal no estaba de acuerdo y discutía con él: “¿No respetas a Dios ni siquiera cuando estás sufriendo el mismo castigo?” le preguntó.
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
“Para nosotros esta sentencia es justa porque estamos siendo castigados por lo que hicimos, pero este hombre no hizo nada malo”.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Entonces dijo: “Jesús, por favor, acuérdate de mí cuando entres a tu reino”.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Jesús respondió: “Te prometo hoy que estarás conmigo en el paraíso”.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Para esta hora ya era medio día y una oscuridad cubrió toda la tierra hasta las tres de la tarde.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
La luz del sol se apagó, y el velo del Templo se rasgó en dos.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
Luego Jesús exclamó a gran voz: “Padre, dejo mi espíritu en tus manos”. Y habiendo dicho esto, expiró su último aliento.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Cuando el centurión vio lo que había ocurrido, alabó a Dios y dijo: “Sin duda alguna este hombre era inocente”.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Y cuando las multitudes que habían venido a ver a Jesús vieron lo que sucedió, se fueron a sus casas afligidos y dándose golpes en el pecho.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Pero los que conocían a Jesús, incluyendo las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, observaban a la distancia.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Y había allí un hombre llamado José. Él era miembro del concilio,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
pero no había estado de acuerdo con sus decisiones y acciones. Este hombre venía de la ciudad judía de Arimatea, y estaba esperando con ansias el reino de Dios.
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
José fue donde Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Cuando lo bajó, lo envolvió en tela de lino. Puso a Jesús en una tumba que no había sido usada, y que había sido cortada de una roca.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Y era el día de la preparación y el sábado comenzaría pronto.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea siguieron a José y vieron dónde había sido puesto el cuerpo de Jesús.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Luego regresaron y prepararon especias y ungüentos. Pero el sábado descansaron, guardando el mandamiento.