< Luke 23 >
1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Kwasekusukuma ixuku labo lonke, lamusa kuPilatu.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
Baqala ukummangalela, besithi: Simficile lo eduhisa isizwe, esalela ukuthela kuKesari, esithi nguye onguKristu iNkosi.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
UPilatu wasembuza, wathi: Wena uyiNkosi yamaJuda yini? Wasemphendula wathi: Uyatsho wena.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
Wasesithi uPilatu kubapristi abakhulu lemaxukwini: Kangitholi cala kulumuntu.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Kodwa baqinisa, besithi: Udunga abantu, efundisa kuyo yonke iJudiya, eqala eGalili kuze kufike lapha.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Lapho uPilatu esizwa kuthiwa iGalili wabuza ukuthi lumuntu ungumGalili yini.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
Kwathi esezwile ukuthi ungowombuso kaHerodi, wamthumela kuHerodi, owayekhona laye eJerusalema ngalezonsuku.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Kwathi uHerodi embona uJesu wathokoza kakhulu; ngoba wayekade ethanda ukumbona, ngoba wayezwile okunengi ngaye; wayethemba ukuthi uzabona isibonakaliso esithile sisenziwa nguye.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
Wambuza ngamazwi amanengi; kodwa yena kamphendulanga lutho.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Abapristi abakhulu lababhali babemi, bemmangalela ngamandla.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
UHerodi lamabutho akhe bamyangisa, bamklolodela, basebemgqokisa isembatho esikhazimulayo, bambuyisela kuPilatu.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
Ngalolosuku uHerodi kanye loPilatu baba ngabangane omunye komunye; ngoba ngaphambi kwalokhu babelobutha phakathi kwabo.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
UPilatu wasebizela ndawonye abapristi abakhulu lababusi labantu,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
wathi kubo: Limlethile kimi lumuntu, ngokungathi ungoduhisa abantu; njalo khangelani, mina ngimhlolile phambi kwenu, kangitholanga cala kulumuntu ngalezozinto elimmangalela ngazo;
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
hatshi ngitsho loHerodi; ngoba ngilithumeze kuye, njalo khangelani, kakulalutho olufanele ukufa olwenziwe nguye.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Kwakufanele ukuthi abakhululele abe munye ngomkhosi.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Bamemeza bonke kanyekanye besithi: Msuse lo, usikhululele uBarabasi
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
(owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela othile owenzeka phakathi komuzi langenxa yokubulala).
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Ngakho uPilatu wabuya wakhuluma labo, efuna ukumkhulula uJesu.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Kodwa bamemeza, besithi: Bethela, mbethele!
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
Wasesithi kubo ngokwesithathu: Ngoba lo enze bubi bani? Kangitholanga kuye icala afanele ukufa ngalo; ngakho ngizamtshaya ngimkhulule.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Kodwa baqinisa ngamazwi amakhulu, befuna ukuthi abethelwe; lamazwi abo lawabapristi abakhulu aphumelela.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
UPilatu wasequma ukuthi kwenziwe isicelo sabo.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
Wasebakhululela lowo ababemcelile owayephoselwe entolongweni ngenxa yomvukela lokubulala; kodwa uJesu wamnikela entandweni yabo.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
Kwathi sebemqhuba, babamba uSimoni othile umKurene owayevela emaphandleni, bamethesa isiphambano, ukuthi asithwale ngemva kukaJesu.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
Laselimlandela ixuku elikhulu labantu, labesifazana labo ababekhala bemlilela.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
Kodwa uJesu ephendukela kubo wathi: Madodakazi eJerusalema, lingangikhaleli mina, kodwa zikhaleleni lina labantwana benu,
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
ngoba khangelani, ziyeza insuku abazakutsho ngazo ukuthi: Zibusisiwe inyumba, lezizalo ezingazalanga, lamabele angamunyisanga.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Khona bezaqalisa ukuthi ezintabeni: Welani phezu kwethu; lemaqaqeni: Sisibekeleni.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Ngoba uba besenza lezizinto esihlahleni esimanzi, kuzakwenzakalani kwesomileyo?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Kwaqhutshwa labanye abenzi bobubi ababili, ukuthi babulawe kanye laye.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
Sebefikile endaweni ethiwa luKhakhayi, bambethela khona, labenzi bobubi, omunye ngakwesokunene, lomunye ngakwesokhohlo.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
UJesu wasesithi: Baba, bathethelele; ngoba kabakwazi abakwenzayo. Njalo babelana izembatho zakhe, benza inkatho yokuphosa.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
Labantu bema babukela. Lababusi kanye labo bamklolodela, besithi: Wasindisa abanye, kazisindise yena, uba yena enguKristu, okhethiweyo kaNkulunkulu.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Labebutho bamklolodela, beza kuye bamnika iviniga,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
besithi: Uba wena uyiNkosi yamaJuda, zisindise wena.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
Kwakukhona lombhalo ngaphezu kwakhe kulotshiwe ngamabala esiGriki langesiRoma langesiHebheru othi: LO UYINKOSI YAMAJUDA.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Lomunye wabenzi bobubi ababelengisiwe wamthuka, esithi: Uba wena unguKristu, zisindise wena lathi.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
Kodwa omunye waphendula emkhuza, esithi: Wena kawumesabi yini uNkulunkulu, lokhu lawe ukulokhukulahlwa?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
Thina kambe kusilungele, ngoba semukela okulingene ukwenza kwethu; kodwa lo kenzanga lutho olungafanelanga.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
Wasesithi kuJesu: Ungikhumbule, Nkosi, lapha ufika embusweni wakho.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
UJesu wasesithi kuye: Ngiqinisile ngithi kuwe: Lamuhla uzakuba lami eParadise.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
Kwakungaba lihola lesithupha, kwaba khona ubumnyama phezu komhlaba wonke kwaze kwaba lihola lesificamunwemunye,
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
futhi ilanga lalifiphaziwe, leveyili lethempeli ladatshulwa phakathi.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
UJesu wasememeza ngelizwi elikhulu esithi: Baba, ezandleni zakho ngibeka umoya wami; esetshilo lokhu waphefumula okokucina.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
Kwathi induna yekhulu isibonile okwenzekileyo, yamdumisa uNkulunkulu, isithi: Isibili lumuntu ubelungile.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
Lamaxuku wonke ayebuthene ukubukela lokho, sebebonile izinto ezenzekileyo, babuyela betshaya izifuba zabo.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Bonke abazana laye, labesifazana ababemlandela bevela eGalili, bema khatshana, bebona lezizinto.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
Njalo khangela, indoda ethiwa nguJosefa, ilunga lomphakathi, indoda elungileyo eqotho;
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
yena wayengavumelananga lecebo lesenzo sabo; wayevela eArimathiya umuzi wamaJuda, laye ngokwakhe wayelindele umbuso kaNkulunkulu;
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
lowo waya kuPilatu wacela isidumbu sikaJesu.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
Wasesethula wasigoqela ngelembu elicolekileyo, wasibeka engcwabeni elaligujwe edwaleni, lapho okwakungazanga kubekwe khona umuntu.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
Kwakulusuku lwamalungiselelo, lesabatha laselisondela.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Labesifazana, ababeze laye bevela eGalili, balandela, balibona ingcwaba, lokuthi isidumbu sibekwe njani.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Basebebuyela emuva balungisa amakha lamagcobo. Ngesabatha basebephumula njengokomlayo.