< Luke 23 >

1 The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
Tehdy povstavši všecko množství jich, vedli jej ku Pilátovi.
2 They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
A počali naň žalovati, řkouce: Tohoto jsme nalezli, an převrací lid, a brání daně dávati císaři, pravě se býti Kristem králem.
3 Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
Pilát pak otázal se ho, řka: Jsi-liž ty král ten Židovský? A on odpověděv, řekl jemu: Ty pravíš.
4 Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
I dí Pilát předním kněžím a zástupům: Žádné viny nenalézám na tomto člověku.
5 But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
Oni pak více se silili, řkouce: Bouříť lid, uče po všem Judstvu, počav od Galilee až sem.
6 But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
Tedy Pilát uslyšav o Galilei, otázal se, byl-li by člověk Galilejský.
7 When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
A když zvěděl, že by byl z panství Heródesova, poslal jej k Heródesovi, kterýž také v Jeruzalémě byl v ty dni.
8 Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
Heródes pak uzřev Ježíše, zradoval se velmi. Nebo dávno žádal viděti jej, proto že mnoho o něm slýchal, a nadál se, že nějaký div uzří od něho učiněný.
9 He questioned him with many words, but he gave no answers.
I tázal se ho mnohými řečmi, ale on jemu nic neodpovídal.
10 The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
Stáli pak přední kněží a zákonníci, tuze na něj žalujíce.
11 Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
A pohrdna jím Heródes s svým rytířstvem, a naposmívav se jemu, oblékl jej v roucho bílé, i odeslal zase ku Pilátovi.
12 Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
I učiněni jsou přátelé Pilát s Heródesem v ten den. Nebo před tím nepřátelé byli vespolek.
13 Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilát pak svolav přední kněží a úřadné osoby i lid,
14 and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and behold, having examined him before you, I found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
Řekl jim: Dali jste mi tohoto člověka, jako by lid odvracel, a aj, já před vámi vyptávaje se ho, žádné viny jsem nenalezl na tom člověku v tom, což na něj žalujete.
15 Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
Ano ani Heródes; nebo odeslal jsem vás k němu, a aj, nic hodného smrti nestalo se jemu.
16 I will therefore chastise him and release him.”
Protože potrestaje, propustím ho.
17 Now he had to release one prisoner to them at the feast.
Musil pak propouštívati jim jednoho v svátek.
18 But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
Protož zkřiklo spolu všecko množství, řkouce: Zahlaď tohoto, a propusť nám Barabáše.
19 one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
Kterýž byl pro bouřku nějakou v městě učiněnou a pro vraždu vsazen do žaláře.
20 Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
Tedy Pilát opět mluvil, chtěje propustiti Ježíše.
21 but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
Oni pak vždy volali, řkouce: Ukřižuj ho, ukřižuj.
22 He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
A on potřetí řekl jim: Což pak zlého učinil tento? Žádné příčiny smrti nenalezl jsem na něm. Protož potresce, propustím ho.
23 But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
Oni pak předce dotírali křikem velikým, žádajíce, aby byl ukřižován. A rozmáhali se hlasové jejich i předních kněží.
24 Pilate decreed that what they asked for should be done.
Pilát pak přisoudil, aby se naplnila žádost jejich.
25 He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
I propustil jim toho, kterýž pro bouřku a vraždu vsazen byl do žaláře, za něhož prosili, ale Ježíše vydal k vůli jejich.
26 When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid the cross on him to carry it after Jesus.
A když jej vedli, chytivše Šimona nějakého Cyrenenského, jdoucího s pole, vložili na něj kříž, aby nesl za Ježíšem.
27 A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
I šlo za ním veliké množství lidu i žen, kteréž plakaly a kvílily ho.
28 But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for me, but weep for yourselves and for your children.
A obrátiv se k nim Ježíš, dí: Dcery Jeruzalémské, neplačte nade mnou, ale raději samy nad sebou plačte a nad svými dětmi.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
Nebo aj, dnové jdou, v nichž řeknou: Blahoslavené neplodné, a břicha, kteráž nerodila, a prsy, kteréž nekrmily.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’
Tehdyť počnou říci k horám: Padněte na nás, a pahrbkům: Přikrejte nás.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
Nebo poněvadž na zeleném dřevě toto se děje, i co pak bude na suchém?
32 There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
Vedeni pak byli i jiní dva zločinci, aby spolu s ním byli ukřižováni.
33 When they came to the place that is called “The Skull”, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
A když přišli na místo, kteréž slove popravištné, tu jej ukřižovali, i ty zločince, jednoho na pravici, druhého pak na levici.
34 Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
Tedy Ježíš řekl: Otče, odpusť jim, neboť nevědí, co činí. A rozdělivše roucho jeho, metali los.
35 The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
I stál lid, dívaje se. A posmívali se jemu knížata s nimi, řkouce: Jinýmť spomáhal, nechať pomůže sám sobě, jestliže on jest Kristus, ten Boží zvolený.
36 The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
Posmívali se pak jemu i žoldnéři, přistupujíce a octa podávajíce jemu,
37 and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
A říkajíce: Jsi-li ty král ten Židovský, spomoziž sám sobě.
38 An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
A byl také i nápis napsaný nad ním, literami Řeckými a Latinskými a Židovskými: Tento jest král Židovský.
39 One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
Jeden pak z těch zločinců, kteříž s ním viseli, rouhal se jemu, řka: Jsi-li ty Kristus, spomoziž sobě i nám.
40 But the other answered, and rebuking him said, “Do not you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
A odpověděv druhý, trestal ho, řka: Ani ty se Boha nebojíš, ješto jsi v témž potupení?
41 And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
A my zajisté spravedlivě, nebo hodnou pomstu za skutky své béřeme, ale tento nic zlého neučinil.
42 He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
I dí Ježíšovi: Pane, rozpomeň se na mne, když přijdeš do království svého.
43 Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
I řekl mu Ježíš: Amen pravím tobě, dnes budeš se mnou v ráji.
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over the whole land until the ninth hour.
A bylo okolo hodiny šesté. I stala se tma po vší zemi až do hodiny deváté.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
I zatmělo se slunce, a opona chrámová roztrhla se napoly.
46 Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
A zvolav Ježíš hlasem velikým, řekl: Otče, v ruce tvé poroučím ducha svého. A to pověděv, umřel.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
A viděv centurio, co se stalo, velebil Boha, řka: Jistě člověk tento spravedlivý byl.
48 All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their chests.
A všickni zástupové, přítomní tomu divadlu, hledíce na to, co se dálo, tepouce prsy své, navracovali se.
49 All his acquaintances and the women who followed with him from Galilee stood at a distance, watching these things.
Stáli pak všickni známí jeho zdaleka, hledíce na to, i ženy, kteréž byly přišly za ním z Galilee.
50 Behold, there was a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
A aj, muž jménem Jozef, jeden z úřadu, muž dobrý a spravedlivý,
51 (he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for God’s Kingdom.
Kterýž byl nepovolil radě a skutku jejich, z Arimatie města Judského, kterýž také očekával království Božího;
52 This man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
Ten přistoupiv ku Pilátovi, vyprosil tělo Ježíšovo.
53 He took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
A složiv je, obvinul v kment, a pochoval je v hrobě vytesaném, v kterémž ještě nikdy nebyl žádný pochován.
54 It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
A byl den připravování, a sobota se začínala.
55 The women who had come with him out of Galilee followed after, and saw the tomb and how his body was laid.
Šedše pak také za ním ženy, kteréž byly s Ježíšem přišly z Galilee, pohleděly na hrob, a kterak pochováno bylo tělo jeho.
56 They returned and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
Vrátivše se pak, připravily vonné věci a masti, ale v sobotu odpočinuly, podlé přikázaní.

< Luke 23 >