< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
En esos días el César emitió un decreto según el cual debía hacerse un censo de todos los que vivían en el Imperio Romano.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Este fue el primer censo bajo el gobierno de Cirenio de Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Así que todo el mundo se dirigió a sus ciudades para registrarse.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
José era descendiente del Rey David, por lo tanto partió de Nazaret, en Galilea, hacia Belén, la ciudad de David, en Judea.
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
Fue a registrarse allí, junto con María, quien estaba comprometida para casarse con él, y quien esperaba un bebé.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Mientras estaban allí, le llegó a ella el tiempo para tener a su bebé.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Y tendro su primer hijo. Lo envolvió en tiras de tela y lo puso en un pesebre porque la posada no tenía más habitaciones disponibles.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Cerca de allí había unos pastores que pasaban la noche afuera en los campos, cuidando de sus rebaños.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Y un ángel del Señor se les apareció, y la gloria de Dios brilló alrededor de ellos. Ellos estaban terriblemente aterrorizados.
10 The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
“¡No tengan miedo!” – les dijo el ángel. “Estoy aquí para darles la buena noticia que traerá felicidad a todos.
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
El Salvador ha nacido hoy, aquí en la ciudad de David. Él es el Mesías, el Señor.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Lo reconocerán por esta señal: encontrarán al niño envuelto en tiras de tela y acostado en un pesebre”.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
De repente aparecieron muchos seres celestiales, alabando a Dios, y diciendo:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
“¡Gloria al Dios del cielo, y en la tierra paz a aquellos con quienes él se complace!”
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Después que los ángeles se fueron y regresaron al cielo, los pastores se dijeron unos a otros: “¡Vayamos a Belén! Veamos qué ha ocurrido sobre lo que el Señor nos ha dicho”.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Se apresuraron y encontraron a María, a José y al bebé, el cual estaba acostado en el pesebre.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Después que lo vieron con sus propios ojos, esparcieron la noticia de lo que se les había dicho a ellos sobre este niño.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Todos los que oían la noticia estaban asombrados ante lo que ellos decían.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Pero María guardaba en su corazón todas las cosas que habían sucedido y a menudo pensaba en ellas.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Los pastores regresaron a cuidar de sus rebaños, glorificando y agradeciendo a Dios por todo lo que habían visto y oído, pues sucedió tal como se les había dicho.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Después de ocho días, llegó el momento de circuncidar al niño, y fue llamado Jesús. Este fue el nombre dado por el ángel incluso antes de ser concebido.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Cuando terminó el tiempo de su purificación, conforme a la ley de Moisés, José y María lo llevaron a Jerusalén para presentárselo al Señor,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
tal como lo establece la ley del Señor: “Todo hijo primogénito debe ser dedicado al Señor”.
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
Allí hicieron un sacrificio de “un par de tórtolas o dos pichones de paloma”, como lo establece también la ley del Señor.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
En ese tiempo vivía en Jerusalén un hombre llamado Simeón. Y era un hombre recto y muy piadoso. Él esperaba con ansias la esperanza de Israel, y el Espíritu Santo estaba sobre él.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
El Espíritu Santo le había mostrado que no moriría sin haber visto al Mesías del Señor.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Y guiado por el Espíritu, fue al Templo. Cuando los padres de Jesús trajeron al niño para dedicarlo como lo indicaba la Ley,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
Simeón tomó a Jesús en sus brazos, dio gracias a Dios, y dijo:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Señor y Maestro, ahora puedes dejar que tu siervo muera en paz como lo prometiste,
30 for my eyes have seen your salvation,
porque he visto con mis propios ojos tu salvación,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
la cual has preparado para todos.
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
Él es la luz que te mostrará ante las naciones, la gloria de tu pueblo Israel”.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
El padre y la madre de Jesús estaban impresionados por lo que Simeón dijo de él.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Entonces Simeón los bendijo, y dijo a María la madre de Jesús: “Este niño está destinado para hacer que muchos en Israel caigan y muchos otros se levanten. Es una señal de Dios que muchos rechazarán,
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
y revelará lo que ellos piensan realmente. Para ti será como una espada que atravesará directo a tu corazón”.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Ana, la profetisa, vivía también en Jerusalén. Ella era la hija de Fanuel, de la tribu de Aser, y ya estaba muy vieja. Había estado casada por siete años
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
y luego quedó viuda. Tenía ochenta y cuatro años de edad. Pasaba el tiempo adorando en el Templo, ayunando y orando.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Y en ese momento, llegó donde ellos estaban, y comenzó a alabar a Dios. Y les habló de Jesús a todos los que estaban allí los que esperaban el tiempo en que Dios libertaría a Jerusalén.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Cuando terminaron de hacer todo lo que ordenaba la ley de Dios, regresaron a Nazaret, en Galilea, donde vivían.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
El niño crecía y se fortalecía, y era muy sabio. Y la bendición de Dios estaba con él.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Los padres de Jesús viajaban a Jerusalén cada año para la fiesta de la Pascua.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Y cuando Jesús tuvo doce años de edad, fueron a la fiesta de la Pascua, como siempre lo hacían.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
Cuando terminó la fiesta y era tiempo de regresar a casa, el niño Jesús se quedó en Jerusalén, pero sus padres no se dieron cuenta de ello.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Ellos supusieron que él estaba con todos los demás que viajaban de regreso a sus hogares. Pasó un día antes de que comenzaran a buscarlo entre sus amigos y parientes.
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
Cuando ya no pudieron encontrarlo, regresaron a Jerusalén para buscarlo allí.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Pasaron tres días, hasta que lo encontraron en el Templo. Estaba sentado entre los maestros religiosos, escuchándolos y haciéndoles preguntas.
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
Todos los que lo escuchaban hablar se quedaban sorprendidos por su entendimiento y por las respuestas que daba.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
Sus padres estaban totalmente confundidos cuando vieron lo que estaba haciendo. Su madre le preguntó: “Hijo, ¿por qué nos has tratado de esta manera? ¡Tu padre y yo hemos estado terriblemente angustiados por ti! ¡Te hemos estado buscando por todas partes!”
49 He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
“¿Por qué han estado buscándome?” respondió Jesús. “¿No saben acaso que debo estar aquí en la casa de mi padre?”
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Pero ellos no entendieron lo que él quiso decir con eso.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Entonces Jesús regresó con ellos a Nazaret, y hacía lo que ellos le decían. Su madre observaba cuidadosamente todo lo que sucedía.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Y Jesús crecía continuamente y se hacía más sabio y más fuerte, y hallaba el favor de Dios y de la gente.