< Luke 2 >

1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
Or in que’ di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto l’impero.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata Betleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, perché non v’era posto per loro nell’albergo.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Or in quella medesima contrada v’eran de’ pastori che stavano ne’ campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
10 The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
E l’angelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
Oggi, nella città di Davide, v’è nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
E ad un tratto vi fu con l’angelo una moltitudine dell’esercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Gloria a Dio ne’ luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini ch’Egli gradisce!
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
e vedutolo, divulgarono ciò ch’era loro stato detto di quel bambino.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, com’era loro stato annunziato.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e’ doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dall’angelo prima ch’ei fosse concepito nel seno.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
com’è scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Ed ecco, v’era in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e quest’uomo era giusto e timorato di Dio, e aspettava la consolazione d’Israele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
se lo prese anch’egli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
“Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
30 for my eyes have seen your salvation,
poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele”.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
(e a te stessa una spada trapasserà l’anima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
V’era anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Sopraggiunta in quell’istessa ora, lodava anch’ella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo l’usanza della festa;
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme all’insaputa dei genitori;
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
i quali, stimando ch’egli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a’ dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
e tutti quelli che l’udivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate ch’io dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Ed essi non intesero la parola ch’egli avea lor detta.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.

< Luke 2 >