< Luke 2 >
1 Now in those days, a decree went out from Caesar Augustus that all the world should be enrolled.
En ce temps-là, on publia un édit de la part de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre.
2 This was the first enrollment made when Quirinius was governor of Syria.
Ce recensement fut le premier et eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
3 All went to enroll themselves, everyone to his own city.
Et tous allaient se faire enregistrer, chacun dans sa ville.
4 Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judea, to David’s city, which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
Joseph aussi monta de la Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, — parce qu'il était de la maison et de la famille de David, —
5 to enroll himself with Mary, who was pledged to be married to him as wife, being pregnant.
pour se faire enregistrer avec Marie, son épouse, qui était enceinte.
6 While they were there, the day had come for her to give birth.
Pendant qu'ils étaient là, le jour où elle devait accoucher arriva.
7 She gave birth to her firstborn son. She wrapped him in bands of cloth and laid him in a feeding trough, because there was no room for them in the inn.
Elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie.
8 There were shepherds in the same country staying in the field, and keeping watch by night over their flock.
Or, il y avait dans la même contrée des bergers, qui couchaient dans les champs et gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit.
9 Behold, an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
Un ange du Seigneur se présenta à eux; la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande crainte.
10 The angel said to them, “Do not be afraid, for behold, I bring you good news of great joy which will be to all the people.
Alors l'ange leur dit: Ne craignez point! Car voici que je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple la cause d'une grande joie:
11 For there is born to you today, in David’s city, a Savior, who is Christ the Lord.
c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né.
12 This is the sign to you: you will find a baby wrapped in strips of cloth, lying in a feeding trough.”
Et vous le reconnaîtrez à ce signe: vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche.
13 Suddenly, there was with the angel a multitude of the heavenly army praising God and saying,
Et tout à coup, il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant:
14 “Glory to God in the highest, on earth peace, good will toward men.”
Gloire à Dieu au plus haut des cieux, paix sur la terre, bienveillance envers les hommes!
15 When the angels went away from them into the sky, the shepherds said to one another, “Let’s go to Bethlehem, now, and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Après que les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem; voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître.
16 They came with haste and found both Mary and Joseph, and the baby was lying in the feeding trough.
Ils s'empressèrent donc d'y aller, et ils trouvèrent Marie, Joseph, et le petit enfant qui était couché dans la crèche.
17 When they saw it, they publicized widely the saying which was spoken to them about this child.
Après l'avoir vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit de cet enfant.
18 All who heard it wondered at the things which were spoken to them by the shepherds.
Tous ceux qui les entendirent étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient.
19 But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.
Et Marie conservait toutes ces paroles et les repassait dans son coeur.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, just as it was told them.
Les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit.
21 When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
Quand fut arrivé le huitième jour où l'on devait circoncire l'enfant, on lui donna le nom de Jésus, nom qui lui avait été donné par l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère.
22 When the days of their purification according to the law of Moses were fulfilled, they brought him up to Jerusalem to present him to the Lord
Lorsque furent achevés les jours de leur purification selon la loi de Moïse, ils portèrent l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur,
23 (as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens the womb shall be called holy to the Lord”),
— ainsi qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: «Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur» —
24 and to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, “A pair of turtledoves, or two young pigeons.”
et pour offrir le sacrifice prescrit dans la loi du Seigneur: une paire de tourterelles ou deux pigeonneaux.
25 Behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon. This man was righteous and devout, looking for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him.
Or, il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon. Cet homme était juste et pieux; il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit saint reposait sur lui.
26 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see death before he had seen the Lord’s Christ.
Il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne verrait point la mort avant d'avoir vu l'Oint du Seigneur.
27 He came in the Spirit into the temple. When the parents brought in the child, Jesus, that they might do concerning him according to the custom of the law,
Il vint donc au temple, poussé par l'Esprit; et comme les parents apportaient l'enfant Jésus, pour accomplir à son égard les prescriptions ordinaires de la loi,
28 then he received him into his arms and blessed God, and said,
il le prit dans ses bras, bénit Dieu et dit:
29 “Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton serviteur en paix, selon ta parole;
30 for my eyes have seen your salvation,
car mes yeux ont vu ton salut,
31 which you have prepared before the face of all peoples;
que tu as préparé pour être, à la face de tous les peuples,
32 a light for revelation to the nations, and the glory of your people Israel.”
la lumière qui doit éclairer les nations et la gloire de ton peuple d'Israël.
33 Joseph and his mother were marveling at the things which were spoken concerning him.
Son père et sa mère admiraient ce qu'on disait de lui.
34 Simeon blessed them, and said to Mary, his mother, “Behold, this child is appointed for the falling and the rising of many in Israel, and for a sign which is spoken against.
Et Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici que cet enfant est destiné à être une cause de chute et de relèvement pour plusieurs en Israël, et un signe qui provoquera la contradiction;
35 Yes, a sword will pierce through your own soul, that the thoughts of many hearts may be revealed.”
à toi-même, une épée te transpercera l'âme. C'est ainsi que les pensées du coeur de plusieurs seront dévoilées.
36 There was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher (she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity,
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Asser, qui était fort avancée en âge. Après avoir vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
37 and she had been a widow for about eighty-four years), who did not depart from the temple, worshiping with fastings and petitions night and day.
elle était restée veuve. Elle était alors âgée de quatre-vingt-quatre ans, et ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour dans les jeûnes et les prières.
38 Coming up at that very hour, she gave thanks to the Lord, and spoke of him to all those who were looking for redemption in Jerusalem.
Elle aussi, étant survenue en ce même instant, louait Dieu, et elle parlait de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
39 When they had accomplished all things that were according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city, Nazareth.
Après qu'ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
40 The child was growing, and was becoming strong in spirit, being filled with wisdom, and the grace of God was upon him.
Le petit enfant grandissait et se fortifiait; il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
41 His parents went every year to Jerusalem at the feast of the Passover.
Les parents de Jésus allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque.
42 When he was twelve years old, they went up to Jerusalem according to the custom of the feast;
Quand il eut atteint l'âge de douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête.
43 and when they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem. Joseph and his mother did not know it,
Les jours de la fête étant passés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus demeura à Jérusalem, et ses parents ne s'en aperçurent point.
44 but supposing him to be in the company, they went a day’s journey; and they looked for him among their relatives and acquaintances.
Pensant qu'il était avec leurs compagnons de route, ils marchèrent toute une journée, et ils le cherchaient parmi leurs parents et ceux de leur connaissance;
45 When they did not find him, they returned to Jerusalem, looking for him.
mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher.
46 After three days they found him in the temple, sitting in the middle of the teachers, both listening to them and asking them questions.
Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur posant des questions;
47 All who heard him were amazed at his understanding and his answers.
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
48 When they saw him, they were astonished; and his mother said to him, “Son, why have you treated us this way? Behold, your father and I were anxiously looking for you.”
En le voyant, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici que ton père et moi nous te cherchions, étant fort en peine.
49 He said to them, “Why were you looking for me? Did not you know that I must be in my Father’s house?”
Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé des affaires de mon Père?
50 They did not understand the saying which he spoke to them.
Mais eux ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
51 And he went down with them and came to Nazareth. He was subject to them, and his mother kept all these sayings in her heart.
Il s'en alla ensuite avec eux et vint à Nazareth; et il leur était soumis. Sa mère conservait toutes ces paroles dans son coeur.
52 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favor with God and men.
Jésus croissait en sagesse, en stature et en grâce, devant Dieu et devant les hommes.