< Luke 17 >
1 He said to the disciples, “It is impossible that no occasions of stumbling should come, but woe to him through whom they come!
Jésus dit aussi à ses disciples: Il est impossible qu'il n'arrive pas des scandales; mais malheur à celui par qui ils arrivent!
2 It would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
Il vaudrait mieux pour lui qu'on lui mît au cou une meule de moulin et qu'on le jetât dans la mer, que d'être en scandale à un seul de ces petits.
3 Be careful. If your brother sins against you, rebuke him. If he repents, forgive him.
Prenez garde à vous-mêmes. Si ton frère a péché, reprends-le; et s'il se repent, pardonne-lui.
4 If he sins against you seven times in the day, and seven times returns, saying, ‘I repent,’ you shall forgive him.”
S'il a péché contre toi sept fois dans un jour, et que sept fois il revienne à toi et te dise: Je me repens. — tu lui pardonneras.
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
Les apôtres dirent au Seigneur: Augmente-nous la foi!
6 The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you would tell this sycamore tree, ‘Be uprooted and be planted in the sea,’ and it would obey you.
Le Seigneur répondit: Si vous aviez de la foi, gros comme un grain de moutarde, vous diriez à ce mûrier: Déracine-toi, et va te planter dans la mer; et il vous obéirait.
7 But who is there among you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say when he comes in from the field, ‘Come immediately and sit down at the table’?
Qui devons, ayant un serviteur employé à labourer ou à faire paître les troupeaux, lui dira, à son retour des champs: Viens tout de suite te mettre à table?
8 Would not he rather tell him, ‘Prepare my supper, clothe yourself properly, and serve me while I eat and drink. Afterward you shall eat and drink’?
Ne lui dira-t-il pas au contraire: Prépare-moi à souper, ceins-toi pour me servir, jusqu'à ce que j'aie mangé et bu; et, après cela, tu mangeras et tu boiras.
9 Does he thank that servant because he did the things that were commanded? I think not.
Saura-t-il gré à ce serviteur d'avoir fait ce qui lui était commandé?
10 Even so you also, when you have done all the things that are commanded you, say, ‘We are unworthy servants. We have done our duty.’”
Vous aussi de même, quand vous aurez fait tout ce qui vous est commandé, dites: Nous sommes des serviteurs inutiles. Ce que nous avons fait, nous devions le faire.
11 As he was on his way to Jerusalem, he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
Comme il allait à Jérusalem, il passait sur les confins de la Samarie et de la Galilée.
12 As he entered into a certain village, ten men who were lepers met him, who stood at a distance.
Au moment où il entrait dans un village, dix lépreux vinrent à sa rencontre, et, se tenant à distance,
13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
ils élevèrent la voix et dirent; Jésus, Maître, aie pitié de nous!
14 When he saw them, he said to them, “Go and show yourselves to the priests.” As they went, they were cleansed.
Les ayant vus, il leur dit: Allez, montrez-vous aux sacrificateurs. Et il arriva qu'en y allant, ils furent rendus nets.
15 One of them, when he saw that he was healed, turned back, glorifying God with a loud voice.
L'un d'entre eux, voyant qu'il était guéri, revint sur ses pas, glorifiant Dieu à haute voix.
16 He fell on his face at Jesus’ feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
Et il se jeta aux pieds de Jésus, le visage contre terre, en lui rendant grâces. Or, c'était un Samaritain.
17 Jesus answered, “Were not the ten cleansed? But where are the nine?
Alors Jésus prit la parole et dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
18 Were there none found who returned to give glory to God, except this foreigner?”
Il ne s'est trouvé que cet étranger qui soit revenu pour donner gloire à Dieu!
19 Then he said to him, “Get up, and go your way. Your faith has healed you.”
Et il lui dit: Lève-toi, va, ta foi t'a sauvé.
20 Being asked by the Pharisees when God’s Kingdom would come, he answered them, “God’s Kingdom does not come with observation;
Les pharisiens lui ayant demandé quand viendrait le royaume de Dieu, Jésus leur répondit: Le royaume de Dieu ne vient pas de manière à frapper les regards,
21 neither will they say, ‘Look, here!’ or, ‘Look, there!’ for behold, God’s Kingdom is within you.”
et l'on ne dira pas: Il est ici! ou bien: Il est là! Car voici que le royaume de Dieu est au dedans de vous!
22 He said to the disciples, “The days will come when you will desire to see one of the days of the Son of Man, and you will not see it.
Il dit aussi aux disciples: Le temps viendra où vous désirerez voir un seul des jours du Fils de l'homme, et vous ne le verrez point.
23 They will tell you, ‘Look, here!’ or ‘Look, there!’ Do not go away or follow after them,
Des gens vous diront: Le voici! ou: Le voilà! N'y allez pas; ne les suivez pas!
24 for as the lightning, when it flashes out of one part under the sky, shines to another part under the sky, so will the Son of Man be in his day.
Car, de même que l'éclair, quand il brille, resplendit d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, il en sera ainsi du Fils de l'homme en son jour.
25 But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
Mais il faut auparavant qu'il souffre beaucoup, et qu'il soit rejeté par cette génération.
26 As it was in the days of Noah, even so it will also be in the days of the Son of Man.
Ce qui arriva du temps de Noé, arrivera également aux jours du Fils de l'homme:
27 They ate, they drank, they married, and they were given in marriage until the day that Noah entered into the ship, and the flood came and destroyed them all.
On mangeait, on buvait, on prenait et on donnait en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche, et le déluge vint, qui les fit tous périr.
28 Likewise, even as it was in the days of Lot: they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
De même aussi, aux jours de Lot, on mangeait, on buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait;
29 but in the day that Lot went out from Sodom, it rained fire and sulfur from the sky and destroyed them all.
et le jour où Lot sortit de Sodome, il tomba du ciel une pluie de feu et de soufre qui les fit tous périr.
30 It will be the same way in the day that the Son of Man is revealed.
Il en sera de même au jour où le Fils de l'homme sera manifesté.
31 In that day, he who will be on the housetop and his goods in the house, let him not go down to take them away. Let him who is in the field likewise not turn back.
En ce jour-là, que celui qui sera sur le toit et qui aura ses effets dans la maison, ne descende pas pour les emporter; de même, que celui qui sera aux champs ne revienne point sur ses pas.
Souvenez-vous de la femme de Lot!
33 Whoever seeks to save his life loses it, but whoever loses his life preserves it.
Celui qui cherchera à sauver sa vie, la perdra: et celui qui la perdra, la retrouvera.
34 I tell you, in that night there will be two people in one bed. One will be taken and the other will be left.
Je vous le déclare, en cette nuit-là, deux hommes seront dans le même lit; l'un sera pris et l'autre laissé.
35 There will be two grinding grain together. One will be taken and the other will be left.”
Deux femmes moudront ensemble; l'une sera prise et l'autre laissée.
[Deux hommes seront aux champs; l'un sera pris et l'autre laissé].
37 They, answering, asked him, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will also be gathered together.”
Alors, prenant la parole, ils lui dirent: Seigneur, où sera-ce? Il leur répondit: Où sera le corps, là s'assembleront les aigles.