< Leviticus 11 >
1 The LORD spoke to Moses and to Aaron, saying to them,
И рече Господь к Моисею и Аарону, глаголя:
2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘These are the living things which you may eat among all the animals that are on the earth.
рцыте сыном Израилевым, глаголюще: сии скоти, ихже имате ясти от всех скотов, иже на земли:
3 Whatever parts the hoof, and is cloven-footed, and chews the cud among the animals, that you may eat.
всяк скот раздвояющь копыто и пазнокти имеющь на двое, и отрыгаяй жвание в скотех, сия да ясте:
4 “‘Nevertheless these you shall not eat of those that chew the cud, or of those who part the hoof: the camel, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
токмо от сих да не снесте от отрыгающих жвание и от раздвояющих копыта и делящих пазнокти: велблюда, яко сей износит жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист сей вам:
5 The hyrax, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
и хирогриля, яко износит жвание, а пазноктей не делит, нечист сей вам:
6 The hare, because it chews the cud but does not have a parted hoof, is unclean to you.
и заяца, иже отрыгает жвание, но пазноктей не делит на двое, нечист сей вам:
7 The pig, because it has a split hoof, and is cloven-footed, but does not chew the cud, is unclean to you.
и свинии, яко делит пазнокти на двое и копыто раздвояет, но не отрыгает жвания, нечиста сия вам:
8 You shall not eat their meat. You shall not touch their carcasses. They are unclean to you.
от мяс их да не ясте и мертвечине их да не прикасаетеся, нечиста сия вам.
9 “‘You may eat of all these that are in the waters: whatever has fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, that you may eat.
И сия да ясте от всех, яже в водах: вся, имже суть перия и чешуя в водах, и в морях и в езерах, сия да ясте:
10 All that do not have fins and scales in the seas and rivers, all that move in the waters, and all the living creatures that are in the waters, they are an abomination to you,
и всем, Имже несть перие ни чешуи в водах, и в морях и в езерах, от всех, яже износят воды, и всяка душа живущая в воде, скверна есть, и скверна да будут вам:
11 and you shall detest them. You shall not eat of their meat, and you shall detest their carcasses.
от мяс их да не ядите и мертвечины их гнушайтеся:
12 Whatever has no fins nor scales in the waters is an abomination to you.
и вся, имже несть перия и чешуи, иже в водах, скверна сия суть вам.
13 “‘You shall detest these among the birds; they shall not be eaten because they are an abomination: the eagle, the vulture, the black vulture,
И сих гнушайтеся от птиц, и да не ясте их, гнусни суть: орла и грифа и морскаго орла,
14 the red kite, any kind of black kite,
и неясыти и иктина и подобных сим:
и струфа и совы, и сухолапля и подобных им:
16 the horned owl, the screech owl, the gull, any kind of hawk,
и всякаго врана и подобных ему: и ястреба и подобных ему:
17 the little owl, the cormorant, the great owl,
и врана нощнаго и лилика и ивина,
18 the white owl, the desert owl, the osprey,
и порфириона и пелекана и лебедя,
19 the stork, any kind of heron, the hoopoe, and the bat.
и еродиа и харадриона и подобных ему: и вдода и нощнаго нетопыря.
20 “‘All flying insects that walk on all fours are an abomination to you.
И вся гады птичия, иже ходят на четырех, мерзость есть вам:
21 Yet you may eat these: of all winged creeping things that go on all fours, which have long, jointed legs for hopping on the earth.
но сия да ясте от всех гад птичных, иже ходят четвероножны, иже имут голени выше плесну своею, скакати ими по земли:
22 Even of these you may eat: any kind of locust, any kind of katydid, any kind of cricket, and any kind of grasshopper.
и сия да ясте от сих: вруха и подобная ему, и аттака и подобная ему, офиомаха и еже подобно к нему, и акриду и подобная ей:
23 But all winged creeping things which have four feet are an abomination to you.
и всяк гад от птиц, имже суть четыри ноги, мерзость есть вам, и в сих да не осквернитеся:
24 “‘By these you will become unclean: whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера:
25 Whoever carries any part of their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
и всяк вземляй мертвечину их да измыет ризы своя и нечист будет до вечера.
26 “‘Every animal which has a split hoof that is not completely divided, or does not chew the cud, is unclean to you. Everyone who touches them shall be unclean.
Во всех скотех, иже раздвояет копыто и пазнокти имеет, а жвания не отрыгает, нечиста да будут вам: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет даже до вечера:
27 Whatever goes on its paws, among all animals that go on all fours, they are unclean to you. Whoever touches their carcass shall be unclean until the evening.
и всяк иже ходит на лапах, во всех зверех, иже ходят на четырех, нечиста будут вам: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера:
28 He who carries their carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. They are unclean to you.
и вземляй мертвечину их да исперет ризы своя и нечист будет до вечера: нечиста сия будут вам.
29 “‘These are they which are unclean to you among the creeping things that creep on the earth: the weasel, the rat, any kind of great lizard,
И сия вам нечиста от гад плежущих по земли: ласица и мыш и крокодил земный,
30 the gecko, and the monitor lizard, the wall lizard, the skink, and the chameleon.
мигали и хамелеон, и халавотис и ящер и кроторыя:
31 These are they which are unclean to you among all that creep. Whoever touches them when they are dead shall be unclean until the evening.
сии нечисти вам от всех гад плежущих по земли: всяк прикасаяйся мертвечине их нечист будет до вечера.
32 Anything they fall on when they are dead shall be unclean; whether it is any vessel of wood, or clothing, or skin, or sack, whatever vessel it is, with which any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the evening. Then it will be clean.
И всяко, в неже аше впадет от них нечто от мертвечины их, нечист будет всяк сосуд древян, или риза, или кожа, или вретище: всякий сосуд, в немже творится дело, в воде погрузится и нечист будет до вечера, и по сих чист будет:
33 Every earthen vessel into which any of them falls and all that is in it shall be unclean. You shall break it.
и всяк сосуд глинян, в оньже аще впадет от сих внутрь, елика суть в нем, нечиста будут, и сосуд да разбиется.
34 All food which may be eaten which is soaked in water shall be unclean. All drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean.
И всяка снедь юже ясте, на нюже аще возлиется вода, нечиста будет вам: и всякое питие, еже пиете во всяком сосуде, нечисто будет (вам):
35 Everything whereupon part of their carcass falls shall be unclean; whether oven, or range for pots, it shall be broken in pieces. They are unclean, and shall be unclean to you.
и все, еже аще впадет в не от мертвечины их, нечисто будет: пещи и огнища да сокрушатся, нечиста сия суть и нечиста будут вам.
36 Nevertheless a spring or a cistern in which water is gathered shall be clean, but that which touches their carcass shall be unclean.
Кроме источник водных и поток, и собраний водных, будут чисти: а иже прикасается мертвечинам их, нечист будет.
37 If part of their carcass falls on any sowing seed which is to be sown, it is clean.
Аще же впадет от мертвечины их на всяко семя семянное, еже сеется, чисто будет:
38 But if water is put on the seed, and part of their carcass falls on it, it is unclean to you.
аще же возлиется вода на всяко семя, и впадет от мертвечины их на не, нечисто будет вам.
39 “‘If any animal of which you may eat dies, he who touches its carcass shall be unclean until the evening.
Аще же умрет от скота, егоже вам ясти, прикасаяйся мертвечине его, нечист будет до вечера:
40 He who eats of its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening. He also who carries its carcass shall wash his clothes, and be unclean until the evening.
и ядый от мертвечин сих да исперет ризы своя и нечист будет до вечера: и вземляй мертвечину их да измыет ризы своя и измыется водою, и нечист будет до вечера.
41 “‘Every creeping thing that creeps on the earth is an abomination. It shall not be eaten.
И всяк гад плежущий по земли мерзость вам есть сие, да не снестся.
42 Whatever goes on its belly, and whatever goes on all fours, or whatever has many feet, even all creeping things that creep on the earth, them you shall not eat; for they are an abomination.
И всяко ходящее на чреве, и всяко ходящее на четырех всегда, и (всяко) многоножное во всех гадех, иже плежут по земли, да не снесте е, яко мерзость вам есть:
43 You shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creeps. You shall not make yourselves unclean with them, that you should be defiled by them.
и да не омерзите душ ваших во всех гадех плежущих по земли, и да не осквернитеся ими, и да не будете нечисти в них,
44 For I am the LORD your God. Sanctify yourselves therefore, and be holy; for I am holy. You shall not defile yourselves with any kind of creeping thing that moves on the earth.
яко Аз есмь Господь Бог ваш: и да освятитеся и будете святи, яко свят есмь Аз Господь Бог ваш: и да не оскверните душ ваших во всех гадех движущихся по земли,
45 For I am the LORD who brought you up out of the land of Egypt, to be your God. You shall therefore be holy, for I am holy.
яко Аз есмь Господь, изведый вас из земли Египетския, да буду вам Бог, и будете святи, яко свят есмь Аз Господь.
46 “‘This is the law of the animal, and of the bird, and of every living creature that moves in the waters, and of every creature that creeps on the earth,
Сей закон о скотех и о птицах, и всякой души движущейся в водах и всякой души пресмыкающейся по земли,
47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the living thing that may be eaten and the living thing that may not be eaten.’”
разлучити между нечистыми и между чистыми, и научити сыны Израилевы между оживляющими ядомая и между оживляющими не ядомая.