< Leviticus 10 >

1 Nadab and Abihu, the sons of Aaron, each took his censer, and put fire in it, and laid incense on it, and offered strange fire before the LORD, which he had not commanded them.
Nadab gi Abihu ma yawuot Harun nokawo tewnigi mag mach mi giketoe mach, kendo ne gioloe ubani, kendo ne gimoko makwero e nyim Jehova Nyasaye ma chik Jehova Nyasaye ok oyie.
2 Fire came out from before the LORD, and devoured them, and they died before the LORD.
Kuom mano mach nomuoch e nyim Jehova Nyasaye mowangʼogi kendo ne githo mana kanyo.
3 Then Moses said to Aaron, “This is what the LORD spoke of, saying, ‘I will show myself holy to those who come near me, and before all the people I will be glorified.’” Aaron held his peace.
Eka Musa nowacho ni Harun niya, “Ma e gima Jehova Nyasaye nowuoyoe kawacho kama, “‘Ananyis kaka an Nyasaye Maler ne jogo masudo buta, kendo nyaka miya luor e nyim ogendini duto.’” Wachni nomako dho Harun.
4 Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said to them, “Draw near, carry your brothers from before the sanctuary out of the camp.”
Musa noluongo Mishael gi Elzafan yawuot Uziel ma en owadgi wuon Harun, mowachonegi niya, “Biuru ka mondo utingʼ ringre oweteu ugol oko mar kambi oa e dho kama ler mar lemo.”
5 So they came near, and carried them in their tunics out of the camp, as Moses had said.
Kuom mano negibiro ma gitingʼogi kendo gigologi oko mar kambi kaka Musa nochiko kapod girwako lepgi mag dolo miluongo ni tunik.
6 Moses said to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons, “Do not let the hair of your heads go loose, and do not tear your clothes, so that you do not die, and so that he will not be angry with all the congregation; but let your brothers, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD has kindled.
Eka Musa nowacho ne Harun kod yawuote ma Eliazar gi Ithamar niya, “Kik uwe wiu bed mogar, bende kik uyiech lepu, nono to ubiro tho kendo Jehova Nyasaye iye biro wangʼ gi ogandani duto. To wedeu kaachiel gi jo-Israel duto to nyalo ywago joma Jehova Nyasaye osetieko gi mach.
7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is on you.” They did according to the word of Moses.
Un to kik uwuogi ua e dho Hemb Romo, nono to ubiro tho, nikech un Jehova Nyasaye osewalou.” Omiyo negitimo mana kaka Musa nosewachonegi.
8 Then the LORD said to Aaron,
Eka Jehova Nyasaye ne owuoyo gi Harun kowachone niya,
9 “You and your sons are not to drink wine or strong drink whenever you go into the Tent of Meeting, or you will die. This shall be a statute forever throughout your generations.
In kaachiel gi yawuoti kik umadh kongʼo kata gima mero ji e kinde ma udhi e Hemb Romo, nono to ubiro tho. Mano en chik momako nyikwau nyaka tiengʼ mabiro.
10 You are to make a distinction between the holy and the common, and between the unclean and the clean.
Nyaka uket pogruok e kind gik mowal ne Jehova Nyasaye kod gik ma ok mowal, bende gik ma ok ler gi gik maler,
11 You are to teach the children of Israel all the statutes which the LORD has spoken to them by Moses.”
kendo nyaka ipuonj jo-Israel chike duto mane Jehova Nyasaye omiyogi koa e dho Musa.
12 Moses spoke to Aaron, and to Eleazar and to Ithamar, his sons who were left, “Take the meal offering that remains of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without yeast beside the altar; for it is most holy;
Musa nowacho ne Harun gi yawuote mane odongʼ magin Eliazar gi Ithamar niya, “Kawuru misango mar cham mane odongʼ kuom misengini mane ochiwne Jehova Nyasaye gi mago miwangʼo gi mach kendo uchame ka ok oketie thowi but kendo mar misango, nikech en gima ler moloyo,
13 and you shall eat it in a holy place, because it is your portion, and your sons’ portion, of the offerings of the LORD made by fire; for so I am commanded.
kendo nyaka uchame e kama ler mar lemo nikech en pokni kaachiel gi yawuoti. Ma en pok mogol kuom misengini miwangʼo gi mach ne Jehova Nyasaye nikech kamano e kaka nochika.
14 The waved breast and the heaved thigh you shall eat in a clean place, you, and your sons, and your daughters with you: for they are given as your portion, and your sons’ portion, out of the sacrifices of the peace offerings of the children of Israel.
To in kaachiel gi yawuoti gi nyigi unyalo chamo agoko mane olier mifwayo kaachiel gi bam mane ochiw e nyim Jehova Nyasaye. Chamgiuru kama owal ni Jehova Nyasaye, nimar osemiyigi in kaachiel gi nyithindo kaka pokni mar misango mar lalruok ne jo-Israel.
15 They shall bring the heaved thigh and the waved breast with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD. It shall be yours, and your sons’ with you, as a portion forever, as the LORD has commanded.”
Bam mane osechiw kod agoko mane oselier nyaka kel kaachiel gi boche mag misengini miwangʼo gi mach nobed misango mifwayo e nyim Jehova Nyasaye. Ma nobed pokni mapile pile in kaachiel gi nyithindi kaka Jehova Nyasaye nochiko.”
16 Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned. He was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
Kane Musa openjo wach diel mane otimgo misango mar golo richo, kendo kane onyise ni ne osewangʼe, mirima nomake gi Eliazar kod Ithamar magin yawuot Harun mane odongʼ.
17 “Why have not you eaten the sin offering in the place of the sanctuary, since it is most holy, and he has given it to you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD?
Eka nopenjogi niya, “Marangʼo ne ok uchamo misango mar golo richo e kama ler mar lemo? En misango maler mane omiu mondo upwodhgo oganda kuom richogi e nyim Jehova Nyasaye.
18 Behold, its blood was not brought into the inner part of the sanctuary. You certainly should have eaten it in the sanctuary, as I commanded.”
Nikech remb diendno ne ok oter e Kama Ler mar lemo, mano emomiyo ne onego uchame ei hekalu kaka nachikou.”
19 Aaron spoke to Moses, “Behold, today they have offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things as these have happened to me. If I had eaten the sin offering today, would it have been pleasing in the LORD’s sight?”
Harun to nodwoko Musa niya, “Kawuono yawuota osetimo ni Jehova Nyasaye misango mar golo richogi giwegi kod misango miwangʼo pep, to kata kamano to koro neye gima osetimorena! To ka dine acham misango mar golo richoni kawuono, bende dine atimo maber e nyim Jehova Nyasaye?”
20 When Moses heard that, it was pleasing in his sight.
Bangʼ kane Musa osewinjo mae to ne oneno ni Harun ni kare.

< Leviticus 10 >