< Lamentations 3 >

1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres et non dans la lumière;
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour. BETH.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Il a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os;
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Il a bâti contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Il m'a fait habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. GHIMEL.
7 He has walled me about, so that I cannot go out. He has made my chain heavy.
Il m’a entouré d’un mur pour que je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Lors même que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé mes sentiers. DALETH.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Il a été pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion dans les embuscades;
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
il a détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à l'abandon;
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
il a bandé son arc et m'a placé comme but à ses flèches. HÉ.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Il a fait pénétrer dans mes reins les fils de son carquois;
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour;
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
il m'a rassasié d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe. VAV.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Et il a fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la cendre;
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
et mon âme est violemment écartée de la sécurité; j'ai oublié le bonheur;
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
et j'ai dit: " Ma force est perdue, ainsi que mon espérance en Yahweh! " ZAÏN.
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et de l'amertume!
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue en moi.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
Voici ce que je me rappelerai en mon cœur, et ce pourquoi j'espérerai: HETH.
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies do not fail.
C'est une grâce de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne sont pas épuisées!
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Elles se renouvellent chaque matin; grande est ta fidélité!
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
" Yahweh est mon partage, a dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui. " TETH.
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
Yahweh est bon pour qui espère en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
Il est bon d'attendre en silence la délivrance de Yahweh.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse. JOD.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
Qu'il s'asseye à l'écart, en silence, si Dieu le lui impose!
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière: peut-être y a-t-il de l'espérance!
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe; qu'il se rassasie d'opprobre! CAPH.
31 For the Lord will not cast off forever.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours;
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
mais, s'il afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde;
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
car ce n'est pas de bon cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des hommes. LAMED.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Quand on foule aux pieds tous les captifs du pays,
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face du Très-Haut,
36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le verrait donc pas! MEM.
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
Qui a parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Does not evil and good come out of the mouth of the Most High?
N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que procèdent les maux et les biens?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Pourquoi l'homme se plaindrait-il tant qu'il vit? Que chacun se plaigne de ses péchés! NUN.
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux:
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles; toi, tu n'as pas pardonné. " SAMECH.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
" Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué sans épargner;
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Tu t'es couvert d'une nuée, afin que la prière ne passe point;
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
tu as fait de nous des balayures et un rebut, au milieu des peuples. " PHÉ.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
La frayeur et la fosse ont été notre part, ainsi que la dévastation et la ruine.
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Mon œil se fond en un ruisseau de larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple. AÏN.
49 My eye pours down and does not cease, without any intermission,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du haut des cieux.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Mon œil fait mal à mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville. TSADÉ.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me haïssent sans cause.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur moi.
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
Les eaux montaient au-dessus de ma tête; je disais: " Je suis perdu! " QOPH.
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde;
56 You heard my voice: “Do not hide your ear from my sighing, and my cry.”
tu as entendu ma voix: " Ne ferme point ton oreille à mes soupirs, à mes cris! "
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Do not be afraid.”
Tu t'es approché, au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit: " Ne crains point! " RESCH.
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
Seigneur tu as pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
Tu as vu, Yahweh, la violence qu'ils me font; fais-moi justice!
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Tu as vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi. SIN.
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre moi,
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent, contre moi tout le jour.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Quand ils s'asseyent ou qu'ils se lèvent, regarde: je suis l'objet de leurs chansons. THAV.
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
Tu leur rendras, Yahweh, ce qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains;
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Tu les poursuivras avec colère et tu les extermineras, de dessous les cieux de Yahweh!

< Lamentations 3 >