< Lamentations 3 >
1 I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Surely he turns his hand against me again and again all day long.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 He has walled me about, so that I cannot go out. He has made my chain heavy.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 I have become a derision to all my people, and their song all day long.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 My soul still remembers them, and is bowed down within me.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 This I recall to my mind; therefore I have hope.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies do not fail.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 They are new every morning. Great is your faithfulness.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 “The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 For the Lord will not cast off forever.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 To crush under foot all the prisoners of the earth,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 to turn away the right of a man before the face of the Most High,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Does not evil and good come out of the mouth of the Most High?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 “We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 “You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 “All our enemies have opened their mouth wide against us.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 My eye pours down and does not cease, without any intermission,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 until the LORD looks down, and sees from heaven.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 You heard my voice: “Do not hide your ear from my sighing, and my cry.”
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 You came near in the day that I called on you. You said, “Do not be afraid.”
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 You have seen all their vengeance and all their plans against me.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 You see their sitting down and their rising up. I am their song.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 You will give them hardness of heart, your curse to them.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.