< John 9 >

1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
O Yesu nali ashile alolile omuntu okipofu ahwande apapwe hwamwehale.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
Abhanafunzi bhakwe bhabhozezye, “Mwalimu, “Wenu wabhombile embibhi, omuntu ono au yo yise no nyina paka apapwa mpofu?”
3 Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
O Yesu ayanga, “Se yayono omuntu wala aise wakwe no nyina wakwe aje bhabhabhombila embibhi, yaani embombo zya Ngolobhe zikwinkushe ashilile hwa mwene.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Tihwanziwa abhombe embombo zyakwe shahuli pasanya. Osiku uhwenza pasetaiwezya abhombe embombo.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Omuda gwendi munsi, ane endi lukhozyo.”
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
O Yesu nayaanga amazu ega, aswiye mwinkondi, abhombele itotoo huu mate, na wapaha ola omuntu amaso na lila itope.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
Wabhozya, bhalaga oyoje mwidimi lye Siloamu (Yebhoneha aje 'watumilwe').” Eshi omuntu abhalile anawe na wawela alola.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
Ajilani bhakwe ola omuntu bhabhalolile hula ahwande aje labizi bhajile, Aje! ono wenje ola omuntu wakhalaga na labhizye?” bhamo bhajile, Na yoyo.”
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Na bhamo bhamo bhajile, ndadi ono alengane nabho.” Ila ali ayaanga, NENE.”
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Bhabhozya, “Esalezi amaso gaho gafunkushe bhole?”
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
Ajibuye, omuntu wahwetwa Yesuu abhombele itoto na pashe mmaso gane na mbozye, 'Bhalaga Siloamu unawe.' Esheshi nabhalile na nanawile nanapete alole.”
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Bhabhozezye, “Ali hwii?” Ajile, “Maanyi.”
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Bhatwalile ola omuntu wawaile abhe mpofula hwa Mafarisayo.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Lyope lyali lisiku lye Sabato oYesu lwa lengeye amatoto na hwigule amaso gakwe.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Amafarisayo bhabhozya ahandile bhole alole. Abhabhozya, “Abheshele itole mumaso gane, nanawile, neshi elola.”
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Bhamo Amafarisayo bhajile, “Omuntu ono safumile hwa Ngolobhe afwatanaje saikhete eSabato.” Bhamo bhamo bhajile egawezehana wole omuntu we mbibhi abhombe embombo nanshi ezyo hwa wantuna gabhanyisha mhati yabho.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Nkabhabhozya ola ompofila nantele oyiga bhole ahusu omwahale afuatane naje ahiguye amaso gaho?” Ompofu wagaa, “Kuwaa.”
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Hata isinku ezi Ayahudi sebhamweteshe aje ali mpofula wope apete alole paka pabhabhakwizizye oise no nyina wapete alole.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Bhabhobhozezye aise no nyina, Aje, ono mwana wenyu wamuyiga apepwe mpofu? awezizye bhole alole esalezi?”
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Aise no nyina bhajile, “Timenye aje ono mwana wetu na aje apepwe mpofula.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Shili bhole esalezi alola, setimenye no ola wamwiguye amaso setimenye. Bhozezi yoyo. Muntu gosi. Anzahwiyelezye yoyo.”
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Aise no nyina bhayanjile enongwa ezi afuatanaje bhahogope Ayahudi. Shila Ayahudi bhahetehene aje nkashe wawonti ayeteha aje oYesu oKilisti, aitengwa Wibhanza.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Hunamuna ene, oise no nyina wakwe bhajile, “Omuntu gosi, bhozyaji yoyo.”
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Hu mara ya bhele, bhakwizizye ola omuntu wawaile abhe mpofula na hubhozye, “Pele Ongolobhe oumwamihwe. Timenye aje omuntu ono muntu we mbibhi.”
25 He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
Ola omuntu ahayanga, “Abhe we mbibhi, ane sehwelewa. Ahantu hamo hemenye nali mpofula: esalezi ehwenya.”
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Eshi nkabhabhozya, “Abhombeye yenu? Ahiguye amaso gaho?”
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
Ajile, “Embabhozezye ila amwe semuhwonvwa! Yenu mhwanza ahonvwe nantele? Amwe semuhwanza abhe bhanafunzi bhakwe nantele?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Bhalijile naje, “Awe oli mwanafunzi wakwe, ikla ate tili bhanafunzi bha Musa.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
Timenye aje Ongolobhe ayanjile no Musa, ila hwomo omuntu, seti menye hwafuma.”
30 The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Ola omuntu ayanga na bhahozye, “Yenu, enongwa ezi zyaswije, aje semumenye hwafuma, na ayiguye amaso gane.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Timenye aje Ongolobhe sabhonvwa abhembibhi, nkashe omuntu wawonti ahuputa Ongolobhe na abhombe olusongwo lwakwe, Ongolobhe mwonvwa.
32 From the age (aiōn g165) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Ahwande peyandile Insi ene sewaile abhoneshe omuntu aiguye amaso gamuntu wapepwe mpofula. (aiōn g165)
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Egalije omuntu ono safumile hwa Ngolobhe, handasabhombile hahonti.”
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Bhayanjile na hubhozye, “Uhapepwe mumbibhi mhaani, awe atisambelezya ate?” Nkabhabhenga mshibhanza shabho.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
O Yesu ahonvwezye aje bhamwefizye mshibhanza. Amweje na hubhozye, “Aje ohumweteha Omwana wa Muntu?”
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Ayanjile naje, “Wenu, Gosi, aje nkemweteshe?”
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
O Yesu abhozya, “Uloolile, woyanga nawo yayoyo.”
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
Ola omuntu ayanga, “Gosi ehweteshela epo nkafugamiye.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
O Yesu ayanga, “Alonje enenzele Munsi omu aje bhala bhasebhahwenya bhapete ahwenye nabhala bhabhahwenya bhabhe mpofula.”
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
Bhamo Amafarisayo bhalipamo nawo bhahonvwa amazu ege nahubhozye, “Nate eshi tili mpofula?”
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
O Yesu abhabhozya, “Nkashe mgali bha mpofu, handasemli ne mbibhi. Hata sheshi muyiga, 'Tilola,' embibhi zyenyu zikheye.”

< John 9 >