< John 9 >
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Jesu den cuoni ki baa pendi, yaa joa n den mali ki tie juamo.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
O hoadikaaba den buali o, yaa buali n tiene: Canbaa, ŋme n tieni ti tuonbiadi, o joa ne, bi o danbe, ke o mali ki tie juamo?
3 Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Jesu den guani ki yedi o: Laa tie ke o danba tieni tuonbiadi ka, wani o ba moko ki tieni tuonbiadi, ama li tie ke U Tienu tuonli n doagidi o niinne.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Kali min yaa tuuni yua n den soani nni tuonli hali ke u yensiinu daa pendi, kelima ku ñiagu ya bii oba kan go fidi ki soani tuonli.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Hali ke n da ye handuna nni n tie handuna yenma,
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
Wan den maadi laa maama yeni, o den sii o ñinsandi tiipo ki soagi ti tandi ki tieni, o juamo nuni nni.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
O den yedi o: Gedi ki ban fa silowe ñinbuugu nni( silowe bundima tie U Tienu n soani yua) O den gedi ki ban fa ki guani ke onuni nuadi cain.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
O yieninlieba leni yaaba n den kpa bani, ke o tie miado den tua: Naani one ka yen ka ki miada?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Bine den tua: Wane, bine mo den tua: Wani ka, bi naane, ama wani o ba den yedi mini lige!
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Lane bi den buali o: A nan tieni lede yo ki nuadi?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
O den yedi ba: Ban yi yua Jesu yeni, wani n buuni ti tandi ki suogi n nuni nni, ki yedi nni: Gedi silowe ñinbuugu po ki ban fa, n gedi ki ban fa lanpo yo ki ji sua ke n nua.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
Bi den buali o: Laa joa ye le? O den guani ki yedi: Mii bani.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Bi den gedini, wani yua n den kpa tie juamo yeni falisieninba kani.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Ki sua li den tie mi fuodima daale ke Jesu den sogi onuni nni ti tandi ki nuadi o.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
Falisieninba moko den buali o, lan ga maama ke o nuadi. O den yedi ba: O suogi n nuni ti tande ke n fa ki ji nua.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Lanyaapo yo falisieninba siiga, bi tianba den tua: One ki ñani U Tienu kani, kelima waa kubi mi fuodima daali balimaama, bine mo den tua: Yua n tie tuonbiadi daano baa ga lede ki fidi ki tieni ya bancianma n tiena?
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Lanyaapo mi paadima den tieni bi siiga, bi den buali o juamo: Amo nan yedi opo be, wan nuadi a yeni? O den yedi: O tie sawalipuale.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
Jufinba ki den daani ke o joa yeni mali ki tie juamo, ki yuandi ki nuadi, kali ban yini o danba.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
Bi den buali ba: Naani one tie yi bi jua yo? Yin tua yua n mali ki tie juamo yeni? Li ga lede yo ke o nuadi?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
O danba denyedi: Ti bani ke o tie ti bijua, ti go bani ke o den mali ki tie juamo.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Ama lan ga maama ke o nuadi leni yua n nuadi o, wani tii bani, buali o mani, o ba fidi ki waani lan tieni maama, kelima onan ji tie nikpelo yo.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
O danba den yedi yeni kelima bi den jie Jufinba, kelima Jufinba den tuodi ki juagi ki bili ke yua n tuo ke Jesu tie U Tienu n gandi yua kuli. Bi baa deli ñani li daano, U Tienu balimaama bangima diegu nni.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Lanyaapo yo ke o danba den yedi: Buali o mani, wani oba, kelima o nanji tie nikpelo yo.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
Falisieninba go den guani ki yini o joa yua n den kpa tie juamo yeni, ki yedi o: kpiagi U Tienu kelima ti bani ke o joa yeni tie tuonbiadi daano yo.
25 He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
O den yedi ba: O ya tie tuonbiadi daano, o yaa tie, miibani. N bani bonyenla bebe, n den tie juamo moala n ji nua.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
Bi den yedi o: A tieni be yo? O tieni lede yo ki nuadi a nuni?
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
O den guani ki yedi ba: N kpa waani yi ke yii cengi, be yo ke yi go buali nni. Yi moko bua ki tua ohoadikaaba yo?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
Bi den sugidi o, ki yedi: Fini n tie ohoadikoa, tinba wani tie Musa ya hoadikaabe.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
Ti bani ke U Tienu den maadi leni Musa, Ama one wani tii bani wan ñani naani.
30 The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
O den guani ki yedi ba: Li tie bonpakikaala leni yin ki bani wan ñani naani. Ama onan nuadi mini wani.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Ti bani ke U Tienu kan guani tuonbiadi daano miabu, ama oguandi yaaba n jigini o, ki tiendi o yanbuama yaa miabu.
32 From the age (aiōn ) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Hali tin ye ti daa gbadi ke nilo fidi ki nuadi yua n mali ki tie juamo. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
O joa ne yaa bi ñani U Tienu kani, o kan fidi ki tieni li bakuli.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Bi den yedi o, fini yua n mali ti tuobiadi nni, fini n baa bangi ti? Bi den deli ki ñani o U Tienu diegu nni.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Jesu den gbadi ke bi deli o, wan den tuogi leni o, o den yedi o: A daani U Tienu Bijua bi?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
O den guani ki yedi: O tie ŋme yo? o Diedo min baa ki daani.
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
Jesu den yedi o: A laa o, kelima mini yua n maadi leni a yeni, wani n yeni.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
O den yedi: O Diedo n daani, ki gbaani o nintuali ki kpiagi o.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
Lani Jesu den yedi: N cua handuna nni, kelima li bujiali po yo. Ke yaaba n joa n nuadi, yaaba n nua mo juani.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
falisieninba tianba yaaba n den ye leni o, den yedi: Ti moko tie juama yo?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Jesu den guani ki yedi ba: Yi ya bi joa, yi kan bi yaa pia tuonbiadi. Ama yin tua ti nua yeni lani n teni ke yi pia ti tuonbiadi.