< John 9 >
1 As he passed by, he saw a man blind from birth.
Pomíjeje Ježíš, uzřel člověka slepého od narození.
2 His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
I otázali se učedlníci jeho, řkouce: Mistře, kdo jest zhřešil, tento-li, čili rodičové jeho, že se slepý narodil?
3 Jesus answered, “This man did not sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
Odpověděl Ježíš: Ani tento nezhřešil, ani rodičové jeho, ale aby zjeveni byli skutkové Boží na něm.
4 I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
Jáť musím dělati dílo toho, kterýž mne poslal, dokudž den jest. Přicházíť noc, kdyžto žádný nebude moci dělati.
5 While I am in the world, I am the light of the world.”
Dokudž jsem na světě, Světlo jsem světa.
6 When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
To pověděv, plinul na zemi, a učinil bláto z sliny, i pomazal tím blátem oči slepého.
7 and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
A řekl jemu: Jdi, umej se v rybníku Siloe, jenž se vykládá: Poslaný. A on šel a umyl se, i přišel, vida.
8 Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Is not this he who sat and begged?”
Sousedé pak a ti, kteříž jej prve vídali slepého, řekli: Však tento jest, kterýž sedával a žebral?
9 Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
Jiní pravili, že ten jest, a jiní, že jest podoben k němu. Ale on pravil: Já jsem.
10 They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
Tedy řekli jemu: Kterak jsou otevříny oči tvé?
11 He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
On odpověděl a řekl: Èlověk ten, kterýž slove Ježíš, bláto učinil a pomazal očí mých, a řekl mi: Jdi k rybníku Siloe, a umej se. I odšed a umyv se, prohlédl jsem.
12 Then they asked him, “Where is he?” He said, “I do not know.”
I řekli jemu: Kde jest ten člověk? Řekl: Nevím.
13 They brought him who had been blind to the Pharisees.
Tedy přivedli toho, kterýž někdy byl slepý, k farizeům.
14 It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
Byla pak sobota, když Ježíš učinil bláto a otevřel oči jeho.
15 Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
I tázali se ho opět i farizeové, kterak by prozřel. On pak řekl jim: Bláto položil mi na oči, a umyl jsem se, i vidím.
16 Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he does not keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
Tedy někteří z farizeů řekli: Tento člověk není z Boha, nebo neostříhá soboty. Jiní pravili: Kterak může člověk hříšný takové divy činiti? I byla různice mezi nimi.
17 Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Tedy řekli opět slepému: Co ty o něm pravíš, že otevřel oči tvé? A on řekl: Že prorok jest.
18 The Jews therefore did not believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
I nevěřili Židé o něm, by slepý byl a prozřel, až povolali rodičů toho, kterýž byl prozřel.
19 and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
A otázali se jich, řkouce: Jest-li ten syn váš, o kterémž vy pravíte, že by se slepý narodil? Kterakž pak nyní vidí?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
Odpověděli jim rodičové jeho a řekli: Vímeť, že tento jest syn náš a že se slepý narodil.
21 but how he now sees, we do not know; or who opened his eyes, we do not know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
Ale kterak nyní vidí, nevíme; aneb kdo jest otevřel oči jeho, myť nevíme. Však má léta, ptejte se ho, on sám za sebe mluviti bude.
22 His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
Tak mluvili rodičové jeho, že se báli Židů; nebo již tak byli uložili Židé, kdož by ho koli vyznal Kristem, aby byl vyobcován ze školy.
23 Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
Protož řekli rodičové jeho: Máť léta, ptejte se jeho.
24 So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
I zavolali po druhé člověka toho, kterýž býval slepý, a řekli jemu: Vzdej chválu Bohu. My víme, že člověk ten hříšník jest.
25 He therefore answered, “I do not know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
I odpověděl on a řekl: Jest-li hříšník, nevím, než to vím, že byv slepý, již nyní vidím.
26 They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
I řekli jemu opět: Coť učinil? Kterak otevřel oči tvé?
27 He answered them, “I told you already, and you did not listen. Why do you want to hear it again? You do not also want to become his disciples, do you?”
Odpověděl jim: Již jsem vám pověděl, a neslyšeli jste? Což opět chcete slyšeti? Zdaliž i vy chcete učedlníci jeho býti?
28 They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
I zlořečili jemu a řekli: Budiž ty sám učedlníkem jeho, ale myť jsme Mojžíšovi učedlníci.
29 We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we do not know where he comes from.”
My víme, že Mojžíšovi mluvil Bůh, tento pak nevíme, odkud jest.
30 The man answered them, “How amazing! You do not know where he comes from, yet he opened my eyes.
Odpověděl ten člověk a řekl jim: Toť jest jistě divná věc, že vy nevíte, odkud jest, a otevřel oči mé.
31 We know that God does not listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
Víme pak, že Bůh hříšníků neslyší, ale kdo by byl ctitel Boží a vůli jeho činil by, toho slyší.
32 From the age (aiōn ) it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind.
Od věku není slýcháno, aby kdo otevřel oči slepého tak narozeného. (aiōn )
33 If this man were not from God, he could do nothing.”
Byť tento nebyl od Boha, nemohlť by nic učiniti.
34 They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
Odpověděli a řekli jemu: Ty jsi všecken se v hříších narodil, a ty náš učíš? I vyhnali jej ven.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
Uslyšel pak Ježíš, že jsou jej vyhnali ven. A když jej nalezl, řekl jemu: Věříš-liž ty v Syna Božího?
36 He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
Odpověděl on a řekl: I kdož jest, Pane, abych věřil v něho?
37 Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
I řekl jemu Ježíš: I viděl jsi ho, a kterýž mluví s tebou, onť jest.
38 He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
A on řekl: Věřím, Pane, a klaněl se jemu.
39 Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who do not see may see; and that those who see may become blind.”
I řekl jemu Ježíš: Na soud přišel jsem já na tento svět, aby ti, kteříž nevidí, viděli, a ti, jenž vidí, aby slepí byli.
40 Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
I slyšeli to někteří z farizeů, kteříž s ním byli, a řekli jemu: Zdali i my slepí jsme?
41 Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.
Řekl jim Ježíš: Byste slepí byli, hříchu byste neměli; ale nyní pravíte: Vidíme, protož hřích váš zůstává.