< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Bundan sonra İsa Celile'de dolaşmaya başladı. Yahudi yetkililer O'nu öldürmeyi amaçladıkları için Yahudiye'de dolaşmak istemiyordu.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Yahudiler'in Çardak Bayramı yaklaşmıştı.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Bu nedenle İsa'nın kardeşleri O'na, “Buradan ayrıl, Yahudiye'ye git” dediler, “Öğrencilerin de yaptığın işleri görsünler.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Çünkü kendini açıkça tanıtmak isteyen bir kimse yaptıklarını gizlemez. Mademki bu şeyleri yapıyorsun, kendini dünyaya göster!”
5 For even his brothers did not believe in him.
Kardeşleri bile O'na iman etmiyorlardı.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
İsa onlara, “Benim zamanım daha gelmedi” dedi, “Oysa sizin için zaman hep uygundur.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Dünya sizden nefret edemez, ama benden nefret ediyor. Çünkü yaptıklarının kötü olduğuna tanıklık ediyorum.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Siz bu bayramı kutlamaya gidin. Ben şimdilik gitmeyeceğim. Çünkü benim zamanım daha dolmadı.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
İsa bu sözleri söyleyip Celile'de kaldı.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Ne var ki, kardeşleri bayramı kutlamaya gidince, kendisi de gitti. Ancak açıktan açığa değil, gizlice gitti.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Yahudi yetkililer O'nu bayram sırasında arıyor, “O nerede?” diye soruyorlardı.
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Kalabalık arasında O'nunla ilgili bir sürü laf fısıldanıyordu. Bazıları, “İyi adamdır”, bazıları da, “Hayır, tam tersine, halkı saptırıyor” diyorlardı.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Bununla birlikte yetkililerden korktukları için, hiç kimse O'ndan açıkça söz etmiyordu.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Bayramın yarısı geçmişti. İsa tapınağa gidip öğretmeye başladı.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Yahudiler şaşırdılar. “Bu adam hiç öğrenim görmediği halde, nasıl bu kadar bilgili olabilir?” dediler.
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
İsa onlara, “Benim öğretim benim değil, beni gönderenindir” diye karşılık verdi.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
“Eğer bir kimse Tanrı'nın isteğini yerine getirmek istiyorsa, bu öğretinin Tanrı'dan mı olduğunu, yoksa kendiliğimden mi konuştuğumu bilecektir.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Kendiliğinden konuşan kendini yüceltmek ister, ama kendisini göndereni yüceltmek isteyen doğrudur ve O'nda haksızlık yoktur.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Musa size Kutsal Yasa'yı vermedi mi? Yine de hiçbiriniz Yasa'yı yerine getirmiyor. Neden beni öldürmek istiyorsunuz?”
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Kalabalık, “Cin çarpmış seni!” dedi. “Seni öldürmek isteyen kim?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
İsa, “Ben bir mucize yaptım, hepiniz şaşkına döndünüz” diye yanıt verdi.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
“Musa size sünneti buyurduğu için –aslında bu, Musa'dan değil, atalarınızdan kalmadır– Şabat Günü birini sünnet edersiniz.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Musa'nın Yasası bozulmasın diye Şabat Günü biri sünnet ediliyor da, Şabat Günü bir adamı tamamen iyileştirdim diye bana neden kızıyorsunuz?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Dış görünüşe göre yargılamayın, yargınız adil olsun.”
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Yeruşalimliler'in bazıları, “Öldürmek istedikleri adam bu değil mi?” diyorlardı.
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
“Bakın, açıkça konuşuyor, O'na bir şey demiyorlar. Yoksa önderler O'nun Mesih olduğunu gerçekten kabul ettiler mi?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Ama biz bu adamın nereden geldiğini biliyoruz. Oysa Mesih geldiği zaman O'nun nereden geldiğini kimse bilmeyecek.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
O sırada tapınakta öğreten İsa yüksek sesle şöyle dedi: “Hem beni tanıyorsunuz, hem de nereden olduğumu biliyorsunuz! Ben kendiliğimden gelmedim. Beni gönderen gerçektir. O'nu siz tanımıyorsunuz.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Ben O'nu tanırım. Çünkü ben O'ndanım, beni O gönderdi.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bunun üzerine O'nu yakalamak istediler, ama kimse O'na el sürmedi. Çünkü O'nun saati henüz gelmemişti.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
Halktan birçok kişi ise O'na iman etti. “Mesih gelince, bunun yaptıklarından daha mı çok mucize yapacak?” diyorlardı.
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Ferisiler halkın İsa hakkında böyle fısıldaştığını duydular. Başkâhinler ve Ferisiler O'nu yakalamak için görevliler gönderdiler.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
İsa, “Kısa bir süre daha sizinleyim” dedi, “Sonra beni gönderene gideceğim.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Bunun üzerine Yahudiler birbirlerine, “Bu adam nereye gidecek de biz O'nu bulamayacağız?” dediler. “Yoksa Grekler arasında dağılmış olanlara gidip Grekler'e mi öğretecek?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
‘Beni arayacaksınız ama bulamayacaksınız. Ve benim bulunduğum yere siz gelemezsiniz’ diyor. Ne demek istiyor?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Bayramın son ve en önemli günü İsa ayağa kalktı, yüksek sesle şöyle dedi: “Bir kimse susamışsa bana gelsin, içsin.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Kutsal Yazı'da dendiği gibi, bana iman edenin ‘içinden diri su ırmakları akacaktır.’”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Bunu, kendisine iman edenlerin alacağı Ruh'la ilgili olarak söylüyordu. Ruh henüz verilmemişti. Çünkü İsa henüz yüceltilmemişti.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Halktan bazıları bu sözleri işitince, “Gerçekten beklediğimiz peygamber budur” dediler.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Bazıları da, “Bu Mesih'tir” diyorlardı. Başkaları ise, “Olamaz! Mesih Celile'den mi gelecek?” dediler.
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
“Kutsal Yazı'da, ‘Mesih, Davut'un soyundan, Davut'un yaşadığı Beytlehem Kenti'nden gelecek’ denmemiş midir?”
43 So a division arose in the multitude because of him.
Böylece İsa'dan dolayı halk arasında ayrılık doğdu.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Bazıları O'nu yakalamak istedilerse de, kimse O'na el sürmedi.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
Görevliler geri dönünce, başkâhinlerle Ferisiler, “Niçin O'nu getirmediniz?” diye sordular.
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Görevliler, “Hiç kimse hiçbir zaman bu adamın konuştuğu gibi konuşmamıştır” karşılığını verdiler.
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Ferisiler, “Yoksa siz de mi aldandınız?” dediler.
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
“Önderlerden ya da Ferisiler'den O'na iman eden oldu mu hiç?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Kutsal Yasa'yı bilmeyen bu halk lanetlidir.”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
İçlerinden biri, daha önce İsa'ya gelen Nikodim, onlara şöyle dedi: “Yasamıza göre, bir adamı dinlemeden, ne yaptığını öğrenmeden onu yargılamak doğru mu?”
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Ona, “Yoksa sen de mi Celile'densin?” diye karşılık verdiler. “Araştır, bak, Celile'den peygamber çıkmaz.”
53 Everyone went to his own house,
Bundan sonra herkes evine gitti.

< John 7 >