< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
ତତଃ ପରଂ ଯିହୂଦୀଯଲୋକାସ୍ତଂ ହନ୍ତୁଂ ସମୈହନ୍ତ ତସ୍ମାଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୟିହୂଦାପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ନେଚ୍ଛନ୍ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ପର୍ୟ୍ୟଟିତୁଂ ପ୍ରାରଭତ|
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
କିନ୍ତୁ ତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଦୂଷ୍ୟୱାସନାମୋତ୍ସୱ ଉପସ୍ଥିତେ
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରସ୍ତମ୍ ଅୱଦନ୍ ଯାନି କର୍ମ୍ମାଣି ତ୍ୱଯା କ୍ରିଯନ୍ତେ ତାନି ଯଥା ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ ପଶ୍ୟନ୍ତି ତଦର୍ଥଂ ତ୍ୱମିତଃ ସ୍ଥାନାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯଦେଶଂ ୱ୍ରଜ|
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
ଯଃ କଶ୍ଚିତ୍ ସ୍ୱଯଂ ପ୍ରଚିକାଶିଷତି ସ କଦାପି ଗୁପ୍ତଂ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋତି ଯଦୀଦୃଶଂ କର୍ମ୍ମ କରୋଷି ତର୍ହି ଜଗତି ନିଜଂ ପରିଚାଯଯ|
5 For even his brothers did not believe in him.
ଯତସ୍ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତରୋପି ତଂ ନ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି|
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
ତଦା ଯୀଶୁସ୍ତାନ୍ ଅୱୋଚତ୍ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନୋପତିଷ୍ଠତି କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ ସମଯଃ ସତତମ୍ ଉପତିଷ୍ଠତି|
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
ଜଗତୋ ଲୋକା ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଋତୀଯିତୁଂ ନ ଶକ୍ରୁୱନ୍ତି କିନ୍ତୁ ମାମେୱ ଋତୀଯନ୍ତେ ଯତସ୍ତେଷାଂ କର୍ମାଣି ଦୁଷ୍ଟାନି ତତ୍ର ସାକ୍ଷ୍ୟମିଦମ୍ ଅହଂ ଦଦାମି|
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
ଅତଏୱ ଯୂଯମ୍ ଉତ୍ସୱେଽସ୍ମିନ୍ ଯାତ ନାହମ୍ ଇଦାନୀମ୍ ଅସ୍ମିନ୍ନୁତ୍ସୱେ ଯାମି ଯତୋ ମମ ସମଯ ଇଦାନୀଂ ନ ସମ୍ପୂର୍ଣଃ|
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
ଇତି ୱାକ୍ୟମ୍ ଉକ୍ତ୍ତ୍ୱା ସ ଗାଲୀଲି ସ୍ଥିତୱାନ୍
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
କିନ୍ତୁ ତସ୍ୟ ଭ୍ରାତୃଷୁ ତତ୍ର ପ୍ରସ୍ଥିତେଷୁ ସତ୍ସୁ ସୋଽପ୍ରକଟ ଉତ୍ସୱମ୍ ଅଗଚ୍ଛତ୍|
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱମ୍ ଉପସ୍ଥିତା ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ମୃଗଯିତ୍ୱାପୃଚ୍ଛନ୍ ସ କୁତ୍ର?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
ତତୋ ଲୋକାନାଂ ମଧ୍ୟେ ତସ୍ମିନ୍ ନାନାୱିଧା ୱିୱାଦା ଭୱିତୁମ୍ ଆରବ୍ଧୱନ୍ତଃ| କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ସ ଉତ୍ତମଃ ପୁରୁଷଃ କେଚିଦ୍ ଅୱୋଚନ୍ ନ ତଥା ୱରଂ ଲୋକାନାଂ ଭ୍ରମଂ ଜନଯତି|
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
କିନ୍ତୁ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ଭଯାତ୍ କୋପି ତସ୍ୟ ପକ୍ଷେ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ନାକଥଯତ୍|
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
ତତଃ ପରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ମଧ୍ୟସମଯେ ଯୀଶୁ ର୍ମନ୍ଦିରଂ ଗତ୍ୱା ସମୁପଦିଶତି ସ୍ମ|
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯା ଲୋକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ଜ୍ଞାତ୍ୱାକଥଯନ୍ ଏଷା ମାନୁଷୋ ନାଧୀତ୍ୟା କଥମ୍ ଏତାଦୃଶୋ ୱିଦ୍ୱାନଭୂତ୍?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱୋଚଦ୍ ଉପଦେଶୋଯଂ ନ ମମ କିନ୍ତୁ ଯୋ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ତସ୍ୟ|
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
ଯୋ ଜନୋ ନିଦେଶଂ ତସ୍ୟ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟତି ମମୋପଦେଶୋ ମତ୍ତୋ ଭୱତି କିମ୍ ଈଶ୍ୱରାଦ୍ ଭୱତି ସ ଗନସ୍ତଜ୍ଜ୍ଞାତୁଂ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
ଯୋ ଜନଃ ସ୍ୱତଃ କଥଯତି ସ ସ୍ୱୀଯଂ ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ କିନ୍ତୁ ଯଃ ପ୍ରେରଯିତୁ ର୍ଗୌରୱମ୍ ଈହତେ ସ ସତ୍ୟୱାଦୀ ତସ୍ମିନ୍ କୋପ୍ୟଧର୍ମ୍ମୋ ନାସ୍ତି|
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଗ୍ରନ୍ଥଂ କିଂ ନାଦଦାତ୍? କିନ୍ତୁ ଯୁଷ୍ମାକଂ କୋପି ତାଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥାଂ ନ ସମାଚରତି| ମାଂ ହନ୍ତୁଂ କୁତୋ ଯତଧ୍ୱେ?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
ତଦା ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ତ୍ୱଂ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ତ୍ୱାଂ ହନ୍ତୁଂ କୋ ଯତତେ?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
ତତୋ ଯୀଶୁରୱୋଚଦ୍ ଏକଂ କର୍ମ୍ମ ମଯାକାରି ତସ୍ମାଦ୍ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱ ମହାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ ମନ୍ୟଧ୍ୱେ|
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
ମୂସା ଯୁଷ୍ମଭ୍ୟଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦୱିଧିଂ ପ୍ରଦଦୌ ସ ମୂସାତୋ ନ ଜାତଃ କିନ୍ତୁ ପିତୃପୁରୁଷେଭ୍ୟୋ ଜାତଃ ତେନ ୱିଶ୍ରାମୱାରେଽପି ମାନୁଷାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦଂ କୁରୁଥ|
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
ଅତଏୱ ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମନୁଷ୍ୟାଣାଂ ତ୍ୱକ୍ଛେଦେ କୃତେ ଯଦି ମୂସାୱ୍ୟୱସ୍ଥାମଙ୍ଗନଂ ନ ଭୱତି ତର୍ହି ମଯା ୱିଶ୍ରାମୱାରେ ମାନୁଷଃ ସମ୍ପୂର୍ଣରୂପେଣ ସ୍ୱସ୍ଥୋଽକାରି ତତ୍କାରଣାଦ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମହ୍ୟଂ କୁପ୍ୟଥ?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
ସପକ୍ଷପାତଂ ୱିଚାରମକୃତ୍ୱା ନ୍ୟାଯ୍ୟଂ ୱିଚାରଂ କୁରୁତ|
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
ତଦା ଯିରୂଶାଲମ୍ ନିୱାସିନଃ କତିପଯଜନା ଅକଥଯନ୍ ଇମେ ଯଂ ହନ୍ତୁଂ ଚେଷ୍ଟନ୍ତେ ସ ଏୱାଯଂ କିଂ ନ?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
କିନ୍ତୁ ପଶ୍ୟତ ନିର୍ଭଯଃ ସନ୍ କଥାଂ କଥଯତି ତଥାପି କିମପି ଅ ୱଦନ୍ତ୍ୟେତେ ଅଯମେୱାଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଭୱତୀତି ନିଶ୍ଚିତଂ କିମଧିପତଯୋ ଜାନନ୍ତି?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
ମନୁଜୋଯଂ କସ୍ମାଦାଗମଦ୍ ଇତି ୱଯଂ ଜାନୋମଃ କିନ୍ତ୍ୱଭିଷିକ୍ତ୍ତ ଆଗତେ ସ କସ୍ମାଦାଗତୱାନ୍ ଇତି କୋପି ଜ୍ଞାତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
ତଦା ଯୀଶୁ ର୍ମଧ୍ୟେମନ୍ଦିରମ୍ ଉପଦିଶନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍ ଯୂଯଂ କିଂ ମାଂ ଜାନୀଥ? କସ୍ମାଚ୍ଚାଗତୋସ୍ମି ତଦପି କିଂ ଜାନୀଥ? ନାହଂ ସ୍ୱତ ଆଗତୋସ୍ମି କିନ୍ତୁ ଯଃ ସତ୍ୟୱାଦୀ ସଏୱ ମାଂ ପ୍ରେଷିତୱାନ୍ ଯୂଯଂ ତଂ ନ ଜାନୀଥ|
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
ତମହଂ ଜାନେ ତେନାହଂ ପ୍ରେରିତ ଅଗତୋସ୍ମି|
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
ତସ୍ମାଦ୍ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାସ୍ତଥାପି କୋପି ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯଦ୍ ଯତୋ ହେତୋସ୍ତଦା ତସ୍ୟ ସମଯୋ ନୋପତିଷ୍ଠତି|
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
କିନ୍ତୁ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସ୍ୟ କଥିତୱାନ୍ତୋଽଭିଷିକ୍ତ୍ତପୁରୁଷ ଆଗତ୍ୟ ମାନୁଷସ୍ୟାସ୍ୟ କ୍ରିଯାଭ୍ୟଃ କିମ୍ ଅଧିକା ଆଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟାଃ କ୍ରିଯାଃ କରିଷ୍ୟତି?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
ତତଃ ପରଂ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ଇତ୍ଥଂ ୱିୱଦନ୍ତେ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରଧାନଯାଜକାଞ୍ଚେତି ଶ୍ରୁତୱନ୍ତସ୍ତଂ ଧୃତ୍ୱା ନେତୁଂ ପଦାତିଗଣଂ ପ୍ରେଷଯାମାସୁଃ|
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
ତତୋ ଯୀଶୁରୱଦଦ୍ ଅହମ୍ ଅଲ୍ପଦିନାନି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ସାର୍ଦ୍ଧଂ ସ୍ଥିତ୍ୱା ମତ୍ପ୍ରେରଯିତୁଃ ସମୀପଂ ଯାସ୍ୟାମି|
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
ମାଂ ମୃଗଯିଷ୍ୟଧ୍ୱେ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ଲପ୍ସ୍ୟଧ୍ୱେ ରତ୍ର ସ୍ଥାସ୍ୟାମି ତତ୍ର ଯୂଯଂ ଗନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟଥ|
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
ତଦା ଯିହୂଦୀଯାଃ ପରସ୍ପରଂ ୱକ୍ତ୍ତୁମାରେଭିରେ ଅସ୍ୟୋଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟାମ ଏତାଦୃଶଂ କିଂ ସ୍ଥାନଂ ଯାସ୍ୟତି? ଭିନ୍ନଦେଶେ ୱିକୀର୍ଣାନାଂ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଏଷ ଗତ୍ୱା ତାନ୍ ଉପଦେକ୍ଷ୍ୟତି କିଂ?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
ନୋ ଚେତ୍ ମାଂ ଗୱେଷଯିଷ୍ୟଥ କିନ୍ତୂଦ୍ଦେଶଂ ନ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟଥ ଏଷ କୋଦୃଶଂ ୱାକ୍ୟମିଦଂ ୱଦତି?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
ଅନନ୍ତରମ୍ ଉତ୍ସୱସ୍ୟ ଚରମେଽହନି ଅର୍ଥାତ୍ ପ୍ରଧାନଦିନେ ଯୀଶୁରୁତ୍ତିଷ୍ଠନ୍ ଉଚ୍ଚୈଃକାରମ୍ ଆହ୍ୱଯନ୍ ଉଦିତୱାନ୍ ଯଦି କଶ୍ଚିତ୍ ତୃଷାର୍ତ୍ତୋ ଭୱତି ତର୍ହି ମମାନ୍ତିକମ୍ ଆଗତ୍ୟ ପିୱତୁ|
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
ଯଃ କଶ୍ଚିନ୍ମଯି ୱିଶ୍ୱସିତି ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟ ୱଚନାନୁସାରେଣ ତସ୍ୟାଭ୍ୟନ୍ତରତୋଽମୃତତୋଯସ୍ୟ ସ୍ରୋତାଂସି ନିର୍ଗମିଷ୍ୟନ୍ତି|
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
ଯେ ତସ୍ମିନ୍ ୱିଶ୍ୱସନ୍ତି ତ ଆତ୍ମାନଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟନ୍ତୀତ୍ୟର୍ଥେ ସ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ୱ୍ୟାହୃତୱାନ୍ ଏତତ୍କାଲଂ ଯାୱଦ୍ ଯୀଶୁ ର୍ୱିଭୱଂ ନ ପ୍ରାପ୍ତସ୍ତସ୍ମାତ୍ ପୱିତ୍ର ଆତ୍ମା ନାଦୀଯତ|
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
ଏତାଂ ୱାଣୀଂ ଶ୍ରୁତ୍ୱା ବହୱୋ ଲୋକା ଅୱଦନ୍ ଅଯମେୱ ନିଶ୍ଚିତଂ ସ ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ|
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
କେଚିଦ୍ ଅକଥଯନ୍ ଏଷଏୱ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିନ୍ତୁ କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତଃ କିଂ ଗାଲୀଲ୍ ପ୍ରଦେଶେ ଜନିଷ୍ୟତେ?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
ସୋଭିଷିକ୍ତ୍ତୋ ଦାଯୂଦୋ ୱଂଶେ ଦାଯୂଦୋ ଜନ୍ମସ୍ଥାନେ ବୈତ୍ଲେହମି ପତ୍ତନେ ଜନିଷ୍ୟତେ ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥେ କିମିତ୍ଥଂ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି?
43 So a division arose in the multitude because of him.
ଇତ୍ଥଂ ତସ୍ମିନ୍ ଲୋକାନାଂ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
କତିପଯଲୋକାସ୍ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଐଚ୍ଛନ୍ ତଥାପି ତଦ୍ୱପୁଷି କୋପି ହସ୍ତଂ ନାର୍ପଯତ୍|
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
ଅନନ୍ତରଂ ପାଦାତିଗଣେ ପ୍ରଧାନଯାଜକାନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ ସମୀପମାଗତୱତି ତେ ତାନ୍ ଅପୃଚ୍ଛନ୍ କୁତୋ ହେତୋସ୍ତଂ ନାନଯତ?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
ତଦା ପଦାତଯଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ସ ମାନୱ ଇୱ କୋପି କଦାପି ନୋପାଦିଶତ୍|
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
ତତଃ ଫିରୂଶିନଃ ପ୍ରାୱୋଚନ୍ ଯୂଯମପି କିମଭ୍ରାମିଷ୍ଟ?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
ଅଧିପତୀନାଂ ଫିରୂଶିନାଞ୍ଚ କୋପି କିଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସୀତ୍?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
ଯେ ଶାସ୍ତ୍ରଂ ନ ଜାନନ୍ତି ତ ଇମେଽଧମଲୋକାଏୱ ଶାପଗ୍ରସ୍ତାଃ|
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
ତଦା ନିକଦୀମନାମା ତେଷାମେକୋ ଯଃ କ୍ଷଣଦାଯାଂ ଯୀଶୋଃ ସନ୍ନିଧିମ୍ ଅଗାତ୍ ସ ଉକ୍ତ୍ତୱାନ୍
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟେ ନ ଶ୍ରୁତେ କର୍ମ୍ମଣି ଚ ନ ୱିଦିତେ ଽସ୍ମାକଂ ୱ୍ୟୱସ୍ଥା କିଂ କଞ୍ଚନ ମନୁଜଂ ଦୋଷୀକରୋତି?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
ତତସ୍ତେ ୱ୍ୟାହରନ୍ ତ୍ୱମପି କିଂ ଗାଲୀଲୀଯଲୋକଃ? ୱିୱିଚ୍ୟ ପଶ୍ୟ ଗଲୀଲି କୋପି ଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ନୋତ୍ପଦ୍ୟତେ|
53 Everyone went to his own house,
ତତଃ ପରଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ସ୍ୱଂ ସ୍ୱଂ ଗୃହଂ ଗତାଃ କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁ ର୍ଜୈତୁନନାମାନଂ ଶିଲୋଚ୍ଚଯଂ ଗତୱାନ୍|

< John 7 >