< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Njalo emva kwalezizinto uJesu wayehamba eGalili; ngoba wayengathandi ukuhamba eJudiya, ngenxa yokuthi amaJuda ayedinga ukumbulala.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Wawusondele umkhosi wamaJuda wokwakha amadumba.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Ngakho abafowabo bathi kuye: Suka lapha, uye eJudiya, ukuze labafundi bakho babone imisebenzi yakho oyenzayo.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ngoba kakho owenza ulutho ensitha, kodwa yena ngokwakhe edinga ukuba sobala. Uba uzenza lezizinto, ziveze wena emhlabeni.
5 For even his brothers did not believe in him.
Ngoba labafowabo babengakholwa kuye.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Ngakho uJesu wathi kubo: Isikhathi sami kasikafiki, kodwa esenu isikhathi sihlala silungile.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Ungelizonde umhlaba lina; kodwa uyangizonda, ngoba mina ngifakaza ngawo, ukuthi imisebenzi yawo mibi.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Yenyukelani lina emkhosini lo; mina angikenyukeli kulumkhosi, ngoba isikhathi sami kasikagcwaliseki.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Esetshilo lezizinto kubo, wahlala eGalili.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Kodwa sebenyukile abafowabo, laye wasesenyukela emkhosini, kungeyisikho obala, kodwa kungathi kusensitha.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
AmaJuda asemdinga emkhosini, athi: Ungaphi yena?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Kwakukhona ukukhonona okukhulu ngaye phakathi kwamaxuku; abanye bathi: Ulungile. Kodwa abanye bathi: Hatshi, kodwa uyaliduhisa ixuku.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Loba kunjalo kwakungekho muntu owakhuluma obala ngaye ngokwesaba amaJuda.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Kuthe sekuphakathi komkhosi, uJesu wenyukela ethempelini, wafundisa.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
AmaJuda asemangala athi: Lo uyazi njani imibhalo, engafundanga?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
UJesu wawaphendula wathi: Imfundiso yami kayisiyo eyami kodwa ngeyalowo ongithumileyo.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Uba umuntu ethanda ukwenza intando yakhe, uzakwazi ngemfundiso, ukuthi ivela kuNkulunkulu, kumbe ngizikhulumela mina ngokwami.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Ozikhulumela ngokwakhe, uzidingela udumo lwakhe; kodwa odinga udumo lwalowo omthumileyo, lowo uqinisile, njalo kakukho ukungalungi kuye.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Kalinikanga yini uMozisi umlayo, kanti kakho kini ogcina umlayo? Lidingelani ukungibulala?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ixuku laphendula lathi: Uledimoni; ngubani odinga ukukubulala?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
UJesu waphendula wathi kubo: Ngenze umsebenzi owodwa, njalo lonke liyamangala.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Ngakho uMozisi walinika ukusoka (kungeyisikho ukuthi kwavela kuMozisi, kodwa kubobaba), njalo liyamsoka umuntu langesabatha.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Uba ngesabatha umuntu esemukela ukusoka, ukuze kungephulwa umlayo kaMozisi, lingithukuthelela ngoba ngaphilisa umuntu ngokupheleleyo ngesabatha yini?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Lingahluleli ngokubona, kodwa yahlulelani ukwahlulela okuqondileyo.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Abanye kwabeJerusalema basebesithi: Lo kayisuye yini abadinga ukumbulala?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Kodwa khangela ukhuluma obala, kodwa kabatsho lutho kuye. Kungaba yikuthi ababusi sebesazi oqotho ukuthi lo unguKristu uqobo yini?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Kodwa lo siyazi lapho avela khona; kodwa uKristu nxa efika, kakho ozakwazi lapho avela khona.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Ngakho uJesu efundisa ethempelini wamemeza wathi: Lami liyangazi, liyakwazi lalapho engivela khona; njalo kangizizelanga ngokwami, kodwa ongithumileyo uqinisile, elingamaziyo lina.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Kodwa ngiyamazi mina, ngoba ngivela kuye, njalo yena ungithumile.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Ngakho badinga ukumbamba, kodwa kakubanga khona owabeka isandla phezu kwakhe, ngoba ihola lakhe lalingakafiki.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
Kodwa abanengi bexuku bakholwa kuye, bathi: Nxa uKristu esefikile, uzakwenza yini izibonakaliso ezinengi kulalezi azenzileyo lo?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
AbaFarisi bezwa ixuku likhonona lezizinto ngaye; abapristi abakhulu labaFarisi basebethuma abancedisi ukuze bambambe.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
UJesu wasesithi kubo: Ngiselani okwesikhatshana, besengihamba ngiye kongithumileyo.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Lizangidinga, lingangitholi, lalapho mina engikhona, lina lingeze leza.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Ngakho amaJuda akhulumisana athi: Uzakuya ngaphi lo ukuthi thina singayikumthola? Kayikuya yini kwabahlakazekileyo bamaGriki, afundise amaGriki?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Yilizwi bani leli alitshoyo elokuthi: Lizangidinga, aliyikungithola; lelokuthi: Lapho engikhona mina, lina lingeze leza?
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Kwathi ngosuku lokucina olukhulu lomkhosi uJesu wema wamemeza, esithi: Uba ekhona owomileyo, keze kimi anathe.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Okholwa kimi, njengokutsho kombhalo, kuzageleza kuphuma esiswini sakhe imifula yamanzi aphilayo.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Lalokhu wakutsho ngoMoya ababezamemukela abakholwa kuye; ngoba uMoya oNgcwele wayengakafiki, lokhu uJesu wayengakadunyiswa.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Ngakho abanengi bexuku besizwa lelilizwi bathi: Oqotho lo ungulowomProfethi.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Abanye bathi: Lo unguKristu. Kodwa abanye bathi: Kambe uKristu uzavela eGalili?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Kawutsho yini umbhalo ukuthi uKristu uzavela enzalweni kaDavida, leBhethelehema, emzaneni lapho uDavida ayekhona?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Ngakho kwaba khona ukwehlukana ngaye phakathi kwexuku.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Abanye babo bafuna ukumbamba, kodwa kakubanga khona owambeka izandla.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
Khona abancedisi baya kubapristi abakhulu lakubaFarisi; bona basebesithi kubo: Kungani lingamlethanga?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Abancedisi baphendula bathi: Kakuzange kukhulume umuntu kanje, njengalumuntu.
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
AbaFarisi basebebaphendula bathi: Lani seliduhisiwe yini?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Ukhona yini kubabusi kumbe kubaFarisi okholwe kuye?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Kodwa lelixuku elingawaziyo umlayo liqalekisiwe.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
UNikodima, lowo oweza kuye ebusuku, owayengomunye wabo, wathi kubo:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Kanti umlayo wakithi uyamgweba umuntu, ngaphandle kokuthi umuzwe kuqala ukwazi akwenzayo?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Baphendula bathi kuye: Kanti lawe ungoweGalili? Hlolisisa ubone ukuthi kakuvukanga umprofethi eGalili.
53 Everyone went to his own house,
Ngulowo lalowo wasesuka waya ekhaya.

< John 7 >