< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Ni baada jha mambo agha Yesu asafiri na ku Galialaya kwa ndabha alondelepi kulota Bhuyahudi kwa ndabha bhayahudi bhabhombeghe mipango ghya kun'koma.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Henu sikukuu jha Bhayahudi, sikukuu jha fibanda, jhajhele karibu.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Ndipo bhalongomunu bhan'jobhili, “Bhokayi mahali apa ulotayi ku Bhuyahudi, ili kwamba bhanafunzi bha jhobhi khelakhela bhaghabhonayi matendo ghaghwifuanya.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Ajhelepi jha ibhomba lyolyoha kwa siri iwapo muene ilonda kumanyikana bhwasi. Iwapo ghwibhomba mambo agha, ghwilasiayi ghwimuene kwa bhalimwengu.”
5 For even his brothers did not believe in him.
Hata bhalongomunu pia bhakyeli lepi.
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
Ndipo Yesu akabhajobhela, “Bhwakati ghwa nene bhwakona, lakini wakati ghwa muenga khila mara bhujhe tayari.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Bhulimwengu bhwibhuesya lepi kubhadadila muenga, bali bhukanidadila nene kwa ndabha nikabhushuhudila kwa matendo ghake maovu.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Mukwelayi kulota ku sikukuu; nene nilotalepi ku sikukuu ejhe kwa ndabha muda gha nene bhukamilikilepi bado.”
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Baada jha kujobha mambo aghu kwa bhene, abakili Galilaya.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
Hata ivyo bhalongo munu bhalotili ku sikukuu, ndipo ni muene akalota, sio kwa wazi bali kwa siri.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Bhayahudi bhakayabhakandonda ku sikukuu ni kujobha, “Ajhendaku?”
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Kwajhele ni majadiliano mingi miongoni mwa makutano juu jha muene. Bhangi bhajobhili, “Munu n'nofu.” Bhangi bhakajobha, “Lepi, ikabhakofya makutano.”
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Hata ivyo ajhelepi jha ajobhili bhukweli juu jha muene kwa kubhatila Bhayahudi.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Wakati sikukuu jhifikili pagati, Yesu akwelili kulota ku lihekalu ni kuyanda kumanyisya.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Bhayahudi bhakaya bhisyangala ni kujobha, “Kibhuli munu ojho amanyili mambo ghamehele? Abhwayilepi kusoma hata.”
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Yesu abhajibhili ni kubhajobhela, “Mafundisu gha nene ghanelepi, bali jha muene jha anilaghisi.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
Ikajhelayi jhejhioha jhaibeta kubhomba mapenzi gha muene, ibetakumanya kuhusu mafundisu agha kama ghihomela kwa K'yara, au kama nilongela kuhomela kwa nene ne muene.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Khila ghailongela ghihoma kwa muene ghilonda utukufu bhwa muene jhaanilaghisi, munu ojhu ghwa bhukweli, ni mugati mwa muene kujhelepi kutokubhomba haki.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Musa abhapelili lepi muenga sheria? Lakini ajhelepi hata mmonga kati jha muenga jhaibhomba sheria. Kwa ndabha jhakiki mwilonda kunikoma?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Makutano bhakajibu, “Ujhe ni pepo. Niani ilonda kukoma?”
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Yesu akajibu ni kubhajobhela, “Nikhetili mbombo jhimonga, namu mwebhoka musyangesibhu kwa ndabha jha muene.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Musa abapelili tohara (siyo kwamba jhihoma kwa Musa, bali jhela jhihoma kwa mababa), ni mu Sabato mukan'tahili munu.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Ikajhelayi munu ibetakupokela tohara mu ligono lya Sabato ili kwamba sheria jha Musa isivunjibhu, kwandajhakiki mkanidadila nene kwa ndabha nimponyisi munu ligono lya Sabato?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Musihukumu kul'engana ni mwonekano, bali muhukumuajhi kwa haki.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Baadhi jha bhene kuhoma Yerusalemu bhakajobha, “Ojho lepi jha bhikandonda kun'koma?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Na langayi ilongela waziwazi, na bhijobhalepi kyokyoha juu jha muene. Jhibhwesya lepi kujha bhalongosi bhamanyili kueli kujha ojho ndo Kristu, jhibhwesya kujha?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Tumanyili munu ojho ihomela ndaku. Kristu paibeta kuhida, ataivyo. ajhelepi jhaibetakumanya ndaku kwaihomela.”
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Yesu ajhele ikwesya sauti jha muene mu lihekalu ifundisya ni kujobha, “Muenga mwebhoha munimanyili nene na mumanyili kwa nihomela. Nahidilepi kwa nafsi jha nene, bali muene jhaanilaghisi ni ghwa bhukweli, na mumanyilepi muene.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Nimanyili muene kwa ndabha nihomili kwa muene na anilaghisi.”
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bhajaribueghe kun'teemula, lakini ajhelepi hata mmonga jha ajhinuleghe kibhoko kya muene panani pa muene kwa ndandabha jha saa jha muene jhajhele bado jhifikili lepi.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
Hata hivyo, bhingi mu makutano bhamwamini. Bhajobhili, “Kristu paibetakuhida, ibetakukheta ishara simehele kuliko sya abhombili munu ojho?”
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Mafarisayo bhapeliki makutano bhinong'onezana mambo agha kuhusu Yesu, ni bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo bhakatuma maafisa ili kunikamula.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Ndipo Yesu pajobhili, “Bado kujha ni muda kitambo ni jha pamonga namu, ni baadaye nibetakulota kwa muene jhaanilaghisi.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Mwibeta kunilonda wala mwibeta lepi kunibhona; khola kwanibeta kulota.”
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Kwahiyo Bhayahudi bhakajobhesana bhene kwa bhene, “Munu ojho ibetakulota ndaku kwamba tusibhwesi kumbona? Ibetakulota kwa bhabhatawanyiki kati jha Bhayunani ni kubhafundisya Bhayunani?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Litobhi leleku e'le lyaali jobhili, 'Mwibetakunilonda ni wala mwibetalepi kunibhona; khola kwa nilota mwibetalepi bhuesya kuhida'?”
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Henu ligono lya mwishu, ligono libhaha lya sikukuu, Yesu akajhema akakuesya sauti, akajobha, “Ikajhiajhi jhejhioha ajhe ni kiu, na ahidayi kwa nene anyuajhi.
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Muene jha akaniamini nene, kama maandiku kyaghajobhili, kuhoma mugati mwa muene jhibetakutiririka masi gha uzima.”
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Lakini aghajibhili agha kuhusu Roho, ambajhe bhene bhakamwamini bhibetakumpokela; Roho ajhe akona kupisibhwa kwa ndabha Yesu ajhe akona kutukusibhwa.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Baadhi jha makutano, bho bhap'eliki malobhi agha bhajobhili, “Kweli ojho ndo nabii.”
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Bhamana bhajobhili, “Ojho ndo Kristu.” Lakini bhamana bhajobhili, “kiki, Kristu abhwesiajhi kuhoma Galilaya?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Maandiku ghajobhi lepi kujha Kristu ibeta kuhomela mu lukhoto kwa Daudi ni kuhoma Bethlehemu, kijiji ambakyo Daudi ajhele?
43 So a division arose in the multitude because of him.
Hivyo pala ghwajhinuiki mgawanijo pagati pa makutano kwandabha jha muene.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Bhamana kati jha bhene ngabhan'kamuili, lakini ajhelepi jha anyosisi mabhoko gha muene panani pa muene.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
Ndipo bhala maofisa bhakakerebhuka kwa bhabhaha bha makuhani ni Mafarisayo, na bhene bhakajobhela, “Kwandajhakiki mundetili lepi?”
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Maofisa bhakajibu, “Ajhelepi munu jha abhwayili kulongela kama ojho kabla.”
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Ndipo Mafarisayo bhabhajibhili, “Ni muenga kabhele mupotosibhu?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Kujha ni jhejhioha kati jha bhatawala jhaikan'kiera, au jhejhioha bhwa Mafarisayo?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Bali abha makutano bhabhamanyilepi sheria - bhalaanibhu.”
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodemo akabhajobhela (muene jhaandotili Yesu lukhombi, bho ajhe mmonga ghwa Mafarisayo),
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
“Je sheria jha tete ikan'hukumu munu isipokujha ap'elekisibhu hoti ni kumanya kyaikheta?”
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Bhajibili ni kun'jobhela, “Ni bhebhe kabhele ghwihomela Galilaya? Londayi na ulotayi kwamba ajhelepi nabii jha ahomili Galilaya.”
53 Everyone went to his own house,
Kisha khila munu alotili kunyumba jha muene.

< John 7 >