< John 7 >

1 After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
Li yaapuoli Jesu den guani Galile, waa go den bua ki yaa ye jude nni, kelima Jufinba den lingi ki bua ki kpa o.
2 Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
Ki sua Jufinba jaanma ban yi yaama Asuga jaanma yeni den nagini.
3 His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
Lanyaapo o waamu den yedi o: Han fii ki gedi Jude po, a huadikaaba moko n ban le han tuuni ya tuona.
4 For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
Yua n bua bi niba n yaabani o kan yaa wuondi wan tiendi yaala. A ya baa tiendi yeni han teni handuna kuli n bandi.
5 For even his brothers did not believe in him.
Kelima o waamu ki den daani o. Jesu den yedi ba:
6 Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
N yogunu daa pundi ama yinba wani yaapo yogunu kuli yenma.
7 The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
Handuna yaaba kan fidi ki nani yi, ama mini wani bi nani nni kelima n wangi ke bi tuona bia.
8 You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
Yin gedi mani mi jaanma ama mini wani daa kan gedi kelima n yogunu daapundi.
9 Having said these things to them, he stayed in Galilee.
Wan den yedi ba yeni o go den sedi Galile.
10 But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
O waamu n den gedi, wani o ba moko den yuandi ki gedi hasiilu nni ke bi niba ki bani.
11 The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
Jufinba den lingi o, mi jaanma yogunu ki tua: O nan ye le yo?
12 There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
Bi niba den soabidi soabidi boncianla, bine den tua: o tie nihamo, bine mo n yaa tua: O teni ke bi niba boncianla yaadi.
13 Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
Ama bi niba kuli den jie Jufinba kaa bua ki maadi bi niba n gbadi.
14 But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
Mi jaanma yeni dana siiga Jesu den gedi U Tienu diegu nni ki bangi bi niba.
15 The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
Li den paki Jufinba ke bi tua o tieni lede yo ki bandi laa bonla ki naakua li cogu?
16 Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
Jesu den guani ki yedi ba: N bangima ki ñani n yaa kani ka, mi ñani yua n soani nni yaa kane.
17 If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
O nilo ya bua ki tieni U Tienu yanbuama o baa bandi n bangima ya ñani U Tienu kani bi n maadi n yuceli maame.
18 He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
Yua n maadi o yuceli maama lingi oyuceli kpiagide, ama yua n lingi yua n soani o yaa kpiagidi o tie moamoandaano boandi ki ye oniinni ba waamu.
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
Musa ki den teni yi li balimaama kaa? Ama yi siiga baa niyendo ki den kubi li balimaama nbili yaala. Be yaapo ke yi lingi ki bua ki kpa nni?
20 The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
Ku niligu den yedi o: A pia ki cicibiadiga! ŋmenba n lingi ki bua ki kpa ha?
21 Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
Jesu den guani ki yedi ba: N den soani tuonyenli ke li paki yi kuli.
22 Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
Musa n den teni ku koanciagu balimaama, ama maa den cili o yaa kani ka, kelima mi den ñani yi yaajakpiaba kane lanyaapo yi yen kuani o nilo ku koanciagu baa U Tienu fuodima daali.
23 If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
Li ya tie ke yi kuani o nilo ku koanciagu U Tienu fuodima daali ke yin da miidi Musa balimaama, be yaapo ke yi pala nan be leni nni kelima n yen paagi o nilo cain U Tienu fuodima daali?
24 Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
Yin da ja ti buudi nani yin bua maama ka, ama yin yaa ja ti buudi ke li tiegi.
25 Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
Jelusalema yaaba bi tianba den tua naani wani ka tie ban den lingi ki bua ki kpa yua yeni?
26 Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
Diidi: O maadi bi niba siiga ke baa tua o li ba, naani ti yudanba tuo ke o tie U Tienu n gandi yua bi?
27 However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
Ki sua one wani ti nan bani ñani naani, Ama U Tienu n gandi yua ya cua o bakuli kan bandi wan ñani naani.
28 Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
Jesu n den bangi U Tienu diegu nni, o den kpaani ki yedi: Yi bani nni, yi go bani min ñani naani. Mii cua n yuceli po ka, yua n soani n tie o moamoani daano. Yii bani o.
29 I know him, because I am from him, and he sent me.”
Ama mini wani n bani o, kelima n ñani o yaa kane, wani n soani nni.
30 They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
Bi den lingi ki bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o, kelima o yogunu daa den den pundi.
31 But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
Ku niligu siiga boncianla den tuo ki daani o. Ki tua: Naani U Tienu n gandi yua ya cua o baa fidi ki tieni yaa bancianma n cie one n tiendi yaama ne bii?
32 The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
Falisieninba n den gbadi ke ku niligu soabidi leni bi yaba, ki maadi Jesu po laa maama, lane bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba den soani U Tienu diegu jiidikaaba ke ban ban cuo o.
33 Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
Jesu den yedi ba: N da ye leni yi yogunu waamu po, ama li yaa yanwaamu n baa guani ki gedi yua n den soani nni po.
34 You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
Yi baa ti lingi nni yi kan le nni, yi kan fidi ki cua min ye naanpo mo.
35 The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
Lanyaapo Jufinba den tua bi yaba: O baa gedi hali le yo, ke ti kan go le o? O nan baa gedi yaa Jufinba n yayadi ki ye bi nilanba siiga yeni ki ban bangi bi nilanba yeni moko bii?
36 What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
Wan maadi yaa maama ne bua ki yedi be yo? Yi baa ti lingi nni yi kan le nni. Yi kan fidi ki cua min baa ye naankani yeni mo.
37 Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
Mi jaanma yeni badu dancianli daali yaali n tie li da juodikaali. Jesu den fii ki sedi ki kpaani ki yedi: ñuñuulu ya pia yua wan cua n kani ki ño,
38 He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
Yua n daani nni li miali kpenciamu baa puubi ki ña o niini nani idiani n yedi maama.
39 But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
Wan den yedi yeni, o den maadi U Tienu fuoma yua yaa maame. Yaaba n daani wani Jesu n baa ba yua, U Tienu fuoma yua daa den jiidi bi po, kelima Jesu daa den kua o kpiagidi nni.
40 Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
Ku niligu siiga bi tianba den gbadi laa maama ki tua: One li tie sawalipualo moamoane.
41 Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
Bi tianba den tua: Wan tie U Tienu n gandi yua, bi ne mo den tua naani U Tienu n gandi yua baa ña Galile yo?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
Naani idiani ki yedi ke UTienu n gandi yua baa tie Davidi puoli huanu, ki go ña Betelema dogu nni kaa? Lan tie Davidi dogu.
43 So a division arose in the multitude because of him.
Lanyaapo yo mi paadima den tieni ku niligu siiga kelima Jesu po.
44 Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
Bi siiga bi tianba den bua ki cuo o, ama o bakuli ki den sii o.
45 The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
U Tienu diegu jiidikaaba n den guani bi kopadicianba yudanba leni Falisieninba yeni kani, bi den buali ba: Be n teni ke yii cuani o?
46 The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
Bi jiidikaaba den guani ki yedi ba: Nisaalo bakuli ki maadi nani laa joa n maadi maama.
47 The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
Falisieninba den guani ki buali ba: O boandi yi moko bii?
48 Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
Naani li pia bi yudanba leni Falisieninba siiga yaaba n daani o bii?
49 But this multitude that does not know the law is cursed.”
Ama ku naa niligu yaaba n ki bani Musa balimaama tie ban soli yaaba.
50 Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
Nikodema bi siiga yua, yua n den kpa gedi Jesu kani ku ñiagu yeni den yedi ba:
51 “Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
Naani ti balimaama puni usanu ban jia o nilo buudi kaa kpa cengi o, ki bandi wan tieni yaala?
52 They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
Bi den guani ki yedi o: Amoko tie Galile yua bii? han lingi idiani nni a kan le ke sawalipualo ñani Galile.
53 Everyone went to his own house,
Yua kuli den guani ki kuni o den po.

< John 7 >