< John 6 >
1 After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
Akhasekhe kha imbombo inchi, o Yesu alobile isekhemu incha nyanja ya Galilaya, yikhelangiwa nyanja ya Tiberia.
2 A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
Ululundamano luvakha lulekhukonga pakhuva vakhalolile embombo inchalekhovomba khuvale vatamu.
3 Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
U Yesu akhatoga khukyanya impakha uvupanda vwa khukyanya owa khewamba akhatama okhwa navakongi va mwene.
4 Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
(Vukhutesiwa khya Yesu, nulukhovokhelo ulwa Vayahudi lukhasogelile).
5 Jesus therefore, lifting up his eyes and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
U Yesu akhinula amikho gamwene nukholola khukyanya nu khuvona uvumati vwa vamu vukhwincha khumwene, akhavomba Filipo, “Tuluta ndakhu khugula emikate ili avanu ava valye”?
6 He said this to test him, for he himself knew what he would do.
(Pakhuva o Yesu anchovile aga khwa Filipo alekhugela pakhuva omwene alumanyile ekhivomba).
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may receive a little.”
O Filipo akhanda, “Ata mikate egwa dinari sagekhale gikwela hata munu yumo okhupata ekhepande ekhedebe.”
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
U Andrea, oninie va vakongi va Yesu olokololwe va Simoni Petro akhavavula
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
o Yesu, “Khule nudemi ale no mikate gekhano ni somba ivele, pakhuva eye sayikwincha khuvanu avingi ndavandulo?”
10 Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
U Yesu akhavavula, “Vatamisye avanu pasi” (Pale nelinyasi lingi amaeneo gala). Pakhuva avagosi vale okhuta elfu tano vakhatama pasi.
11 Jesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.
Pu Yesu akhatola emikate gekhano akhesasaya akhavapaza vavakhatamile. Pu akhavagavila isomba okhokongana nuluvotamile.
12 When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
Avanu vavile vigwite, akhavavula avakongi va mwene, “Vilundanie ivipande vwa somba ili vile ukhusigala vwokwoni.”
13 So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
Pu vakhalundanie ivitundu kumi na viwili, vipande ivwa mikate vikhano ifya shayiri- ifikhasa ziwe na vakhasigile.
14 When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
Avanu vakhavile valolile agavombile vakhanchova, “Lweli oyu venyamalago oviywincha nkelunga.”
15 Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
U Yesu avile agundyile ukhuta vinogwa okhumwibata ili vambombe ukhuva intwa va vene, akhavakwepa, puakhaluta khukhewamba mwene.
16 When evening came, his disciples went down to the sea.
Yevile lwakhemikhe, avakongi vawene vakhikha khu nyanja.
17 They entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
Vakhatogo mungalava valekho lovokha okhuluta khumwambi khu Kapernaumu. (Ekhisi yivile yingile o Yesu avile bado sinchile khuvene).
18 The sea was tossed by a great wind blowing.
Osekhe ogwa emepo eng'ali yele khukula, ne nyanja yilekhwendelela okhulama.
19 When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
Pu avakongi va mwene vavile vatovile amakasi ishirini ama thelathini, vakhambona o Yesu igenda pakyanya pa nyanja ikhogosogelela untumbwi, pu vakhadwada.
20 But he said to them, “It is I. Do not be afraid.”
Pu Yesu akhavavula, “Nene mulekhe okhodwada.”
21 They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
Vakhavile tayali okhogega mutumbwi, pu tumbwi gukhafikha pakhelunga upuvalekhuluta.
22 On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus had not entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
Esikhu eyekhakongile, ululundamano ulukhemile uvupande wa nyanja vakhavona otumbwi gusi pasi ugunge ila uguvakhatogile avakongi va Yesu ugosavakhatoge pakhuva avakongi vamwene vakhaluta vene.
23 However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
(Pakhuva, pakhavile ne mitumbwi egegekhomile khu Tiberia karibu ne sekhemu eyivakhalile emikate pakhuva ombakha akhakhu minche emwalemi).
24 When the multitude therefore saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
Osekhe ululundamano lukhagundula khukhuta sio Yesu ama vakongi va mwene vakhale okho, vovene vakhatoga mu mitumbwi vakhaluta khu Kapernaumu vovikhondonda o Yesu.
25 When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
Akhasekhe vavile vambwene uluvafu olonge lwa nyanja vakhambuncha, “Rabbi winchile ndeli khono?”
26 Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
O Yesu akhanda, akhavavola, Lweli, lweli, mukhondonda one, sio pakhuva mukhagawene imiujiza, pakhuva mwalile emikate nu khwiguta.
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which remains to consummate (aiōnios ) life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him."
Bekhela okhokhevombela ekhwakholwa ekhekhinangikha ila mukhevombele ekhyakhula ekhyakhudumu isikhu nchooni ekheikhovapa omwaleve va Adamu pakhuva u Nguluve Ubaba avekhile ung'uli pakyanya pavene.” (aiōnios )
28 They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
Pu vakhambula, “Pukhenukhekhi khinogiwa okhovomba imbombo incha Nguluve?”
29 Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
O Yesu akhanda, “Eye yu mbombo ya Nguluve: Khukhuta mumwedekhe omwene avasung'ile.”
30 They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see and believe you? What work do you do?
Basi puvakhambula, “Ncho mbombo nchilekhu inchiyakhavuvomba pakhuta tukhonchedekha nukhunchivombela? Vuvomba ekhekhi?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven to eat.’”
Avababa veto vakharile imanna khu polini, “Avapile emikate ukhukhuma khukyanya ili valwe.”
32 Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
Pu Yesu akhavanda, “Lweli, lweli, si ve Musa uyakhavapile emikate ukhukhuma khukyanya, pakhuva Obaba vango ve ikhovapa emikate pakhuva gikhuma khukyanya.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
Pakhuva okate ugwa Nguluve gukhuma khukyanya, nukhuleta uwumi nkerunga.
34 They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
Basi vakhambula, “Imbakha utupe ekate ego isiku nchooni.”
35 Jesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
U Yesu akhavavula, “Onene ikate gwa wumi, omwene uvikhwincha khulyune salava nenjala nukhwedekha salavona kiu tena.”
36 But I told you that you have seen me, and yet you do not believe.
Pakhuva nekhavavulile ukhuta, mumbwene, pusamukhwedekha.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
Vooni avavikhoma Obaba vikhwincha kholyune, vevoni uvikhwincha khulyune sanikhutaga sikhu khonji khabisa.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
Pakhuva nikhile okhukhuma khukyanya, sio khwa khuvomba ovogane wango, pakhuva ovugane wamwene ovuakhasukhile.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
Nuvo vuvugane wango uvonesukhile, khukhuta nerekhe okhotaga hata yumo avamile, pakhuva nelavanchusya esikhu eyamwisho.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son and believes in him should have consummate (aiōnios ) life; and I will raise him up at the last day."
Pakhuva uvu vuvugane vwa Baba oveasukhile, khukhuta vevoni ovilola mwana nu khumwedekha ave nu wumi wa sikhu nchooni; nayune nikhonchosya esikhu eya mwisyo. (aiōnios )
41 The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
Pu avayahudi vakhasikhitikha ukhukongana nukhuta akhanchovile, “One nekate ugu gukhumile khukyanya.”
42 They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
Vakhanchova, “Oyo sio ve Yesu omwana va Yusufu, uve ubabaye nu mamaye tumanyile? Yivile ndakhekhi leno inchova, 'Nikhile okhukhuma khukyanya?”
43 Therefore Jesus answered them, “Do not murmur among yourselves.
O Yesu akhanda, akhavavula, “Mulekhe ukhukuta igati yumwe.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him; and I will raise him up in the last day.
Asikholi umunu oyikhwincha kholione inave salusiwe nu Baba vango ovesung'ire, nayone yani khunchusya ekhegono khya mwisho.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Therefore everyone who hears from the Father and has learned, comes to me.
Pakhuva yesimbiwe muvaragonchi, 'Yuvidemiwa nu Nguluve.' Khela uveapulikhe efundisye ukhukhuma khwa Baba, ikhwincha kholyune.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
Sio ukhuta khule munu uvambwene Obaba, pakhuva omwene oveakhumile khwa Nguluve- ambwene Obaba.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has consummate (aiōnios ) life.
Lweli, weli uvikhwekha alenu wumi uwa sikhu nchooni. (aiōnios )
48 I am the bread of life.
One ne kate gwa wumu.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness and they died.
Avababa venyo vakhalile imanna khurijangwa, na vakhafwa.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
Ugo gu kate ugugukhumile khukyanya, ili umunu ale enafasi eya mwene alekhe ukhufwa.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live in this age (aiōn ). Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh."
Une ne kate ugogutama ugogwikhile ukhukhuma khukyanya. Inave umunu ilwa okate ogwa itama esikhu nchooni, ukate uguyakha nikhomwa imbele gwando khunjila eya wumi wa khelunga.” (aiōn )
52 The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
Avayahudi vakhakaranchava vavo khuvavo vakhanja okhusutana nukhunchova, “Umunu oyo iwesya ndeti okhutupa ombele ugwa mwene tulinchage?”
53 Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not have life in yourselves.
Pu Yesu akhavavula, “Lweli, lweli, mungalekhe ukhulya nu khunywa unkisa ugwa mwene, samukhave nu wumi igati ndyumwe.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has consummate (aiōnios ) life, and I will raise him up at the last day.
Vevoni uvilya umbile gwang'o nu khunywa unkisa gwango ale nu wumi uwa sikhu nchoni, na yune yanikhunchosya esikhu eya mwisyo. (aiōnios )
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
Pakhuva ombele gwango khwa kholwa khwa lweli, nu nkisa gwango mgasi ga lweli.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
Umwene uvilwa ombele gwango nu khunywa unkisa gwango itama igati mulyune, na yune mumwene.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father, so he who feeds on me will also live because of me.
Inave Obaba uveale nu wumi via sukhile, ndolunitama pakhuva ya Baba, nu mwene ayitama pakhuva yango.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate, and died. He who eats this bread will live in this age (aiōn )."
Ugo gukate ugogwikhwikha okhukhuma khukyanya, sio nduluva Baba vakhalya vakhafwa, omwene uvilye vakhafwa, omwene uvilye okate ogo alenu wumi owasikhu nchooni. (aiōn )
59 He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
O Yesu anchovile imbombo inchi vuale mulisinagogi avile ikhuvamanyesya khu Kapernaumu.
60 Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
Pu vingi vavakongi va mwene vakhagapolekha aga, vakhanchova, “Ele limanyesyo ligumu veni iwesya okhupelela?”
61 But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
O Yesu alumanyile ukhuta avakongi va mwene valekhumikha embombo eye, akhavavula akhata embombo eye yikhovapenja?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
Yayiva ndakhekhi vomukhombo na omwana va Adamu voikhwikha ukhukhuma ukhwale ulutanchi?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
Ve Mepo ovikhomya uwumi. Ombele sagupata ekhenu khyokhyoni. Amamenyu aganenchovile khulyumwe ve mepo nu wumi.
64 But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who it was who would betray him.
Pakhuva khulenavanu igati mulyumwe avasa vikhwedekha.” Pakhuva o Yesu alumanyile ukhukhuma palutanchi uvesiwesya okhwedekha umwene avale ikhobela.
65 He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
Akhavavula, pakhuva khulugendo olu asikholi umu uvikhwincha kholyune pakhuva apeviwe nu Baba.”
66 At this, many of his disciples went back and walked no more with him.
Akhasekhe akha avakongi vingi vakhavuyilesincho khusana pusavakhakongana nave tena.
67 Jesus said therefore to the twelve, “You do not also want to go away, do you?”
O Yesu akhavavula vale kumi na wawili, “Je mwemwe munogwa okhokhega?”
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom would we go? You have the words of consummate (aiōnios ) life.
Simoni Petro akhanda, “Imbakha tuluta khwani khulyuve khuvule uwumi wa sikhu nchoni, (aiōnios )
69 We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
twedikhe nukhukera ukhuta uve ve mbaranche va Nguluve.”
70 Jesus answered them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
O Yesu akhavavula, “Je one sanikhavachagule omwe, pu paninie yumo mdugo?
71 Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
Leno pwalekhunchova okholenga khwa Yuda, omwana va Simoni Iskariote, pakhuva ale vemwene ale paninie na vale kumi na wawili, aveale ikhubera o Yesu.