< John 5 >
1 After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
DESPUES di manmalofan este sija, guaja gupot y Judio sija ya si Jesus cajulo guiya Jerusalem.
2 Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
Ya iya Jerusalem, jijot gui petta quinilo sija, guaja un tangque janom na mafananaan gui fino Hebreo, Betesda, na guaja sinco potta.
3 In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
Ya manestaba güije megagae na manmalango: bachet, mangojo, yan mansogsog.
4 for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
Ya gaegue güije un taotao na esta malofan treinta y ocho años na malango.
6 When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
Linie as Jesus na umaason, ya anae jatungo na amam na tiempo, ilegña nu güiya: Malago jao na umagong?
7 The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
Ynepe güe ni y malango: Señot, taya jaye yo unninajalom gui tangque y tiempo nae y janom sigue ni calalamten, ya anae jumajanaoyo, otro tumunog antes qui guajo.
8 Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
Sinanangane as Jesus: Cajulojao, jatsa y camamo ya unjanao!
9 Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
Ya enseguidas magong y chetnot ayo na taotao, ya jajatsa y camaña ya mapos. Lao ayo na jaane sabado.
10 So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
Ylegñija y Judio sija nu y manamagong: Sabado, este na jaane, ti tunas unchule y camamo!
11 He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
Manope güe: Ayo y munamagong yo, güiya namaesa sumangane yo: jatsa y camamo ya unjanao.
12 Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
Entonses mafaesen güe: Jaye enao na taotao y sumangane jao, na unjatsa y camamo yan unjanao?
13 But he who was healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
Ayo y guinin minamagong güe, ti jatungo jaye; sa si Jesus esta mapos, sa gaegue güije na lugat, un linajyan taotao.
14 Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
Sineda güe despues as Jesus, gui templo, ya ilegña: Estagüe esta magong jao; chamo umiisao talo no sea na taelayeña qui este ufato guiya jago.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
Ayo na taotao mapos, ya jasangane Judio sija na si Jesus ninamagong y chetnotña.
16 For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
Ya pot este na rason, y Judio sija madulalag si Jesus, sa y jafatinas este na güinaja gui sabado na jaane.
17 But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
Entonses si Jesus maninepe: Si tatajo jafatitinas asta pago, yan guajo locue jufatitinas.
18 For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
Ya pot este na rason y Judio sija japrocura mas dangculo para ujapuno, say ti janainaleja y sabado na jaane, lao pot y jasangan locue na si Yuus güiya y tataña; jafatitinas güiyaja parejo yan si Yuus.
19 Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
Entonses si Jesus manope ilegña nu sija: Magajet ya magajet jusangane jamyo: Ti siña y Lajiña jafatinas jafa pot güiya namaesa, lao jafa y jalie finatinas y tata; sa todo y finatinasña, taemanoja y Lajiña locue fumatinas.
20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
Sa y Tata yaña y Lajiña ya jafanue nu güiya todo ni jafatitinas; ya jafanue nu güiya y checho ni mandangculo, ya jamyo unfanmanman.
21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
Sa taegüenao si Tata janafangajulo y manmatae ya jananae linâlâñija, taegüije locue y Lajiña janae y linâlâ, jaye malagoña.
22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
Sa y Tata taya jaye jajujusga, lao todo y juisio, janae y Lajiña.
23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.
Para todo ufanmanonra ni Lajiña jaf taemanoja jaonra y Tata. Ya y ti umonra y Lajiña, ti jaonra si Tata ni tumago güe.
24 "Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has consummate (aiōnios ) life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life.
Magajet ya magajet jusangane jamyo: Y jumungog y sinanganjo, ya jumonggue ayo y tumago yo, guaja linâlâfia taejinecog; ya ti ufato gui sinapet; lao esta malofan guine y finatae para y linâlâ. (aiōnios )
25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
Magajet ya magajet jusangane jamyo: Y ora mamamaela, ya pago esta; na y manmatae sija ujajungog y inagang Lajin Yuus; ya ayo sija y jumungog, ufanlâlâ.
26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
Sa taegüine y Tata guaja linâlâfia guiya güiyaja; taegüineja janae locue y Lajiña, para uguaja linâlâña guiya güiyaja:
27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
Ya janae locue ninasiñaña para ufatinas juisio, sa güiya y Lajin taotao.
28 Do not marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
Chamiyo ninafanmamanman ni este: sa y ora mamamaela, na todo ayo sija y mangaegue gui naftan, umajungog y inagangña,
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
Ya jumanao juyong; y fumatinas mauleg, ufanjuyong gui quinajulo para linâlâ; ya ayo sija y fumatinas taelaye, y quinajulo para sinapit.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is righteous, because I do not seek my own will, but the will of my Father who sent me.
Ti siña yo namaesa mamatinas jafa: taemanoja y jiningogco, ayoja jujusga, sa y juisioco tunas, sa ti jualiligao y minalagojo; lao y minalago y tata ni tumago yo.
31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
Yaguin mannae yo testimonio nu guajo namaesa, y testimoniojo ti magajet.
32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
Guaja otro na mannanae testimonio. nu guajo; ya guajo jutungo na y testimonioña, ni y ninaiña pot guajo, magajet.
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Jamyo manmatago para as Juan, ya güiya mannae testimonio ni magajet;
34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
Lao y testimonio ni juresibe, ti guinin y taotao: lao jusangane estesija, para jamyo infanlibre.
35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
Güiya y lámpara ni masonggue ya maniina; ya jamyo infanmalago manmagof didide na tiempo gui candetña.
36 But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
Ya y testimonio ni gaegue guiya guajo mas dangculo qui y gaegue gui as Juan; sa y finatinas ni y Tata numaeyo para umacumple, ayo na finatinas na guajo jufatinas; este jatestifica nu guajo, nu y Tata tumago yo.
37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
Si Tata locue ni y tumago yo, güiya namaesa mannae y testimonio nu guajo. Jamyo tat nae injingog bosña, ni locue ti inlie jechuraña.
38 You do not have his word living in you, because you do not believe him whom he sent.
Ya taya sinanganña sumaga guiya jamyo; sa ti injenggue na güiya manago.
39 "You search the Scriptures, because you think that in them you have consummate (aiōnios ) life; and these are they which testify about me.
Aligao y tinigue sija sa y jinasonmiyo iya güiya nae inguaja y linâlâ na taejinecog; ya sija todo ufanmannae testimonio nu guajo, (aiōnios )
40 Yet you will not come to me, that you may have life.
Ti manmalago jamyo manmamaela guiya guajo, para uguaja linâlâ.
41 I do not receive glory from men.
Ynenra y taotao sija, guajo ti juresibe.
42 But I know you, that you do not have God’s love in yourselves.
Lao guajo jutungo jamyo na taya y güinaeyan Yuus ni y gaegueja guiya jamyo.
43 I have come in my Father’s name, and you do not receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
Guajo mato yo pot y naan Tatajo, ya ti inresibe yo; yaguin otro mato pot y naanña namaesa, ayo inresibe.
44 How can you believe, who receive glory from one another, and you do not seek the glory that comes from the only God?
Jafa muna siña injenggue jamyo ni y rumesibe inenra uno sija yan otro, ya ti inaligao y inenraja na mato guine as Yuus na unoja?
45 “Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Ti injaso na jufaaela jamyo gui as Tata: ya y fumaaela jamyo si y Moises, ayo nae gaegue ininangganmiyo.
46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
Pues yaguin injenggue si y Moises, injenggue yo locue: sa iya guajo nae manugue si Moises.
47 But if you do not believe his writings, how will you believe my words?”
Lao yaguin tinigueña sija ti injenggue, jafa muna injenggue y sinanganjo?