< John 4 >

1 Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes
2 (although Jesus himself did not baptize, but his disciples),
quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius
3 he left Judea and departed into Galilee.
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam
4 He needed to pass through Samaria.
oportebat autem eum transire per Samariam
5 So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo
6 Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
erat autem ibi fons Iacob Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem hora erat quasi sexta
7 A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
venit mulier de Samaria haurire aquam dicit ei Iesus da mihi bibere
8 For his disciples had gone away into the city to buy food.
discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent
9 The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
dicit ergo ei mulier illa samaritana quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana non enim coutuntur Iudaei Samaritanis
10 Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
respondit Iesus et dixit ei si scires donum Dei et quis est qui dicit tibi da mihi bibere tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam
11 The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
dicit ei mulier Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est unde ergo habes aquam vivam
12 Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
numquid tu maior es patre nostro Iacob qui dedit nobis puteum et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius
13 Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
respondit Iesus et dixit ei omnis qui bibit ex aqua hac sitiet iterum
14 but whoever drinks of the water that I will give him by no means will thirst for the age (aiōn g165); but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to consummate (aiōnios g166) life."
qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei non sitiet in aeternum sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
15 The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I do not get thirsty, neither come all the way here to draw.”
dicit ad eum mulier Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire
16 Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
dicit ei Iesus vade voca virum tuum et veni huc
17 The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
respondit mulier et dixit non habeo virum dicit ei Iesus bene dixisti quia non habeo virum
18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
quinque enim viros habuisti et nunc quem habes non est tuus vir hoc vere dixisti
19 The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
dicit ei mulier Domine video quia propheta es tu
20 Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet
21 Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
dicit ei Iesus mulier crede mihi quia veniet hora quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem
22 You worship that which you do not know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
vos adoratis quod nescitis nos adoramus quod scimus quia salus ex Iudaeis est
23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
sed venit hora et nunc est quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate nam et Pater tales quaerit qui adorent eum
24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
spiritus est Deus et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare
25 The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
dicit ei mulier scio quia Messias venit qui dicitur Christus cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia
26 Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
dicit ei Iesus ego sum qui loquor tecum
27 Just then, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea
28 So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus
29 “Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Christ?”
venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci numquid ipse est Christus
30 They went out of the city, and were coming to him.
exierunt de civitate et veniebant ad eum
31 In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
interea rogabant eum discipuli dicentes rabbi manduca
32 But he said to them, “I have food to eat that you do not know about.”
ille autem dixit eis ego cibum habeo manducare quem vos nescitis
33 The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
dicebant ergo discipuli ad invicem numquid aliquis adtulit ei manducare
34 Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
dicit eis Iesus meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me ut perficiam opus eius
35 Do not you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit ecce dico vobis levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem
36 He who reaps receives wages and gathers fruit to consummate (aiōnios g166) life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit (aiōnios g166)
37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
in hoc enim est verbum verum quia alius est qui seminat et alius est qui metit
38 I sent you to reap that for which you have not labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
ego misi vos metere quod vos non laborastis alii laboraverunt et vos in laborem eorum introistis
39 From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis quia dixit mihi omnia quaecumque feci
40 So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
cum venissent ergo ad illum Samaritani rogaverunt eum ut ibi maneret et mansit ibi duos dies
41 Many more believed because of his word.
et multo plures crediderunt propter sermonem eius
42 They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
et mulieri dicebant quia iam non propter tuam loquellam credimus ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi
43 After the two days he went out from there and went into Galilee.
post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam
44 For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet
45 So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum
46 Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum
47 When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius incipiebat enim mori
48 Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
dixit ergo Iesus ad eum nisi signa et prodigia videritis non creditis
49 The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
dicit ad eum regulus Domine descende priusquam moriatur filius meus
50 Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
dicit ei Iesus vade filius tuus vivit credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat
51 As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
iam autem eo descendente servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret
52 So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit et dixerunt ei quia heri hora septima reliquit eum febris
53 So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit et credidit ipse et domus eius tota
54 This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
hoc iterum secundum signum fecit Iesus cum venisset a Iudaea in Galilaeam

< John 4 >