< John 3 >
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
Pakhuva pale nu Falisayo ovikhela ngiwa Nikodemo, paninie na vafumbwe vavakhegi va Vayahudi.
2 He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
Umunu oyo akhandutile umbakha u Yesu pakelo nukhumbula, “Rabi, tulumanyile ukhuta ulemanyisi ukhukhuma khwa Nguluve, pakhuva asikholi uyiwesya ukhavomba indagelo nchooni incha Nguluve pupaninie numwene.”
3 Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he cannot see God’s Kingdom.”
U Yesuakhanda, “Lweli, lweli, umunu siwesya ukhwingela muvotwa ovwa Nguluve angalekhe okhokholiwe mala ya vele.”
4 Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
Unikodemo akhanchova, “Umunu iwesya ndakhekhi okhokholiwa angave igogolo? Siwesya okhwingila igati mulitumbo elwa mama vamwene mala ya vele nu khukholwa, je yiwesekhana?”
5 Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he cannot enter into God’s Kingdom.
U Yesu akhavanda, “Lweli, lweli umunu inave sikholiwa na magasi nu Mepo, siwesya okhwingila muvutwa owa Nguluve.
6 That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
Ekhekholiwe nu mbele khya mbele, ne khekholiwe khu Mepo khwa mepo.
7 Do not marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
Mulekhe okhosyiga pakhuva nekhavavolile, vinogiwa okhokholiwa akhasekhe akhavele.'
8 The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
Emepu yikula khwakhwoni okhuyinogwa ne savoti ya yene mukhuyipolekha, pakhuva samukhweliwa ukhuwikhuma khuwi luta. Voyelevo ehali eyakholiwe nu mepo.
9 Nicodemus answered him, “How can these things be?”
Unikodemo akhanda, nu khunchova, “Imbombo inchi nchiwesekhana ndeti?”
10 Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
U Yesu akhanda, “Uveve ve ndogonchi vava Israeli, pakhuva sunchimanyile imbombo inchi?
11 Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you do not receive our witness.
Lweli, lweli, nikhokhovula, khela ekhetu khemanyile nemivele nukholola. Pakhuva samukhwopelela emivele gweto.
12 If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
Inave nevavalile imbombo incha pakhelunga samukhwedekha, yamuwesya okhwedekha ningavavole imbombo incha khukwanya?
13 No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
Pakhuva asikholi oya togile khukwanya pakhuva khukwanya pakhuva umwene oyoakhikhile, oswambe va Adamu.
14 As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
Pu yengave ndo Musa uluakhayemikhe enjokha khulijangwa, vovolevole umwaleve va Adamu lasima emenchiwe,
15 that whoever believes in him may have consummate (aiōnios ) life.
pakhuva vooni avavikhumwedekha vave nu wumi uwa sikhu nchooni. (aiōnios )
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whoever believes in him should not perish, but have consummate (aiōnios ) life.
Pakhuva khunjila eye Unguluve akheganile ekhelunga, khukhuta oswambe va mwene, khukhuta amunu oyikhamwedekha alekhe okhosaga ila ave nu wumi wa sikhu nchooni. (aiōnios )
17 For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
Pakhuva u Nguluve sakhasukhe oswambe pakhelunga ili akhege ekhelunga, khukhuta ekhelunga khepone okhogendela omwene.
18 He who believes in him is not judged. He who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
Oyikhomwamini sakhakhegiwe. Oyosikhomwamini tayali akhegiwe pukhuva salwaminile ilitawa elwa swambe va Nguluve.
19 This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
Eye yonjila ya vukhegi, pakhuta olomuli lwinchile nkelunga, pakhuva avanu vakhano gwa ekelo saidi ya olomuli pakhuva imbombo inchavo nchale mu mbivi.
20 For everyone who does evil hates the light and does not come to the light, lest his works would be exposed.
Pakhuva oyivomba imbivi ikholovipela alomuli pukhuva sigenda ndomuli idwada ukhuta imbombo inchamwene yanchivonekha.
21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
Pakhuva, oyivomba elweli ikhwincha ndomuli ni mbombo incha mwene nchivonekha ukhuta nchilimbogolofu wa Nguluve.
22 After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
Akhasekhe akha, o Yesu paninie na vakongi vamwene vakhaluta khukhelunga khwa Yudea. Okwa atolile akhasekhe paninie na vene alevooncha.
23 John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
Pakhuva u Yohana alekhwoncha khukhukhwu Ainea igati mu Salim pakhuva pale na magasi mingi avanu valekhwincha khumwene nu khwonchiwa,
24 for John was not yet thrown into prison.
pakhuva Oyohana sakhadendeliwa igati.
25 Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
Pakhuva savalekhwelevana avakongi Yohana na Vayahudi ukhokhusu ishelekhe incha lwesayo.
26 They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
Vakhaluta khwa Yohana vakhata, “Rabi, umwene uvekhale nave khumwabo khulo gasi olu Yorodani, uvemukhalolile emivele ni mbombo incha mwene, lola, ikhwoncha vooni viluta vikhukonga.”
27 John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
U Yohana akhanda akhata umunu siwesya ukhwupelela ekhenu khyokhyoni pekhuva apeviwe ukhukhuma khwa Nguluve.
28 You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
Yumwe nemivele gwenyo mwinchova ukhuta, 'one si Klisiti', pakhuva ya pene nekhanchovile, 'nesukhiwa khuvolongolo khumwene.'
29 He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
Umwene ovale nu bibi arusi ale mbakha va harusi. Leno olokololwe va mbakha va harusi, oyikhwema nukhupulekhencha imbakha sinchopakhuva khulimenyu elya mbakha va harusi olo lulukhekhelo ulwango olwedikhe.
30 He must increase, but I must decrease.
Inogiwa okhotoga, nayone ninogiwa okhwikha.
31 “He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
Ovikhuma khukyanya, alekhukyanya khugoni. Umwene uvakhelunga ikhuma mukhelunga puinchova imbombo incha khelunga. Ovikhuma khwa Nguluve alekhukyanya khugoni.
32 What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
Omwene veinchova agalolile nukhupulekha, Pakhuva asipali ovikhwopelela emivele gwa mwene.
33 He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
Umwene uvikhwopela emivele egwa mwene edikhe ukhu u Nguluve ve lweli.
34 For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
Pakhuva avasukhiwe nu Nguluve inchova amamenyu aga Nguluve. Pakhuva sikhupa Umepo khwa khupima.
35 The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
Ubaba aganile oswambe ikhupa vyooni ifilemavokho aga mwene.
36 One who believes in the Son has consummate (aiōnios ) life, but one who disobeys the Son will not see life, but the wrath of God remains on him."
Uvikhomwedekha oswambe ale nu wumi lweli, pakhuva oyosikhi mwedekha sikhovovona awumi, pakhuva uvukalale ovwa Nguluve wikhwibatana nu mwene. (aiōnios )